Hi,欢迎光临:中国南方艺术(www.zgnfys.com)!收藏我们 [高级搜索]

诺贝尔文学奖终身评委马悦然去世,生前评价批评者不懂莫言

2019-10-21 09:35 来源:中国南方艺术 阅读

北京时间10月18日晚,瑞典学院官网消息显示,著名汉学家、瑞典学院院士、诺贝尔文学奖十八位终身评委之一马悦然于当地时间10月17日去世,享年95岁。随后有媒体向其家人和生前友人求证了这一消息,马悦然的夫人陈文芬表示,马悦然于10月17日在家中平静离世,“像老和尚圆寂了一样。”

马悦然(G ran Malmqvist),1924年6月6日出生于瑞典南部的林雪平(Linkoping)——瑞典第五大城市,瑞典著名的“大学城”之一。1946年,马悦然进入斯德哥尔摩大学,跟随著名瑞典汉学家高本汉学习古代汉语和中国音韵学。1975年,马悦然当选瑞典皇家人文科学院院士,1985年当选为瑞典学院院士。马悦然对汉语学习有着很高的天分,他跟随汉学家高本汉学习两年中文后,便能够阅读《左传》《庄子》《诗经》。在很长时间内,马悦然是诺贝尔文学奖评委中唯一一位懂得并且精通中文的评委。

马悦然(1924年6月6日-2019年10月17日)

马悦然(1924年6月6日-2019年10月17日)

马悦然与中国的缘分颇深。早在1948年,大学毕业后的马悦然,就曾经来到中国四川,进行方言调查。此外,马悦然的两任妻子均为中国人,他的第一任夫人陈宁祖来自四川省,1996年因病辞世,第二任夫人陈文芬为台湾媒体人。

马悦然把大量中国古代、现代和当代的文学作品介绍到国外,在中瑞文化交流方面起到重要作用,他曾将《水浒传》、《西游记》译为瑞典文,并向西方介绍了《诗经》、《论语》、《孟子》、《史记》、《礼记》、《尚书》、《庄子》、《荀子》等先秦诸子的著作,翻译了辛弃疾的大部分诗词,并组织编写了《中国文学手册:1900-1949》。除此以外,马悦然还翻译了鲁迅、沈从文、老舍等当代中文作品,他一生致力于提升中国文学在国际上的地位,是当代西方汉学界的领袖人物之一。

2012年,马悦然曾来到上海与中国读者见面。当时正值马悦然翻译的瑞典诗人、2011年诺贝尔文学奖得主托马斯·特朗斯特罗姆作品《巨大的谜语·记忆看见我》由世纪文景出版,马悦然借此时机与中国读者谈诗论艺,同时分享了对2012年诺贝尔文学奖得主莫言的看法。

马悦然说,诺奖的惟一标准是文学质量,作者的政治立场从来不在诺奖考虑范围之内。针对目前中外对于莫言的批评,马悦然称,莫言对中国现实的批判,没有一个中国当代小说家比得上,那些批评莫言的人,大多数没有看过莫言的作品,对他非常不公平。今天我们重新推送这篇当年的新闻报道,以为纪念。

撰文 | 吴永熹

喜欢莫言,因为他会讲故事

马悦然曾在多个场合谈到,喜欢莫言是因为他非常会讲故事。诺奖评委会的授奖词中称莫言的作品“用幻觉的现实主义,结合民间、历史与当代”(马悦然现场口译),作品中能看到福克纳和马尔克斯的影子。马悦然称,莫言当然学习了福克纳和马尔克斯,但莫言讲故事的能力主要是从中国古代讲故事的人那里学来的。

马悦然说,读莫言会想到中国古代会讲故事的人,像写《水浒传》的,写《西游记》的,和蒲松龄。“我们不要太注重外国作品对莫言的影响,”马悦然说,“莫言看了福克纳和马尔克斯后,非常惊讶,他说我们高密这样的故事很多。”

曾经模仿莫言写短篇小说

马悦然曾经表示莫言的小说写得太长了,他称莫言的短篇小说写得非常完美,到了一个字都不需要改的地步。在他翻译的莫言作品中,有《透明的红萝卜》、《三十年前的一次长跑比赛》、《会唱歌的墙》这样的中短篇作品。马悦然称在2004年一期《上海文学》上读到莫言一篇只有两页纸的小说《九段》,非常佩服,马上将其翻译成了瑞典文,还由此开始对微型小说产生了兴趣。马悦然模仿莫言的《九段》开始写小说,他和妻子陈文芬共同创作的短篇小说集于2008年在新加坡出版,还请莫言写了序。

批评莫言应先看作品

针对媒体对莫言获奖的质疑,马悦然颇为不满。马悦然说,“批评莫言的那些媒体人一本书都没有读过,他们不知道里面的文学质量是什么,所以他们不应该开枪,这个让我非常生气。”第二点,如果你读过莫言和很多中国当代小说家的作品,你会发现没有一个作家比得上莫言,那样敢于批评中国社会黑暗和不公平的现象。“一些跑到外国去的非常爱讲话的人,他们是很容易来批评莫言的,我觉得这是非常不公平的。”

中国文学已是世界文学的一部分

莫言获诺奖对中国文学走向世界会有多大帮助?中国文学在世界是不是一个边缘化的状态?马悦然称,中国文学早就走向了世界文学。但由于翻译成外文的著作太少,尽管中国有很好的作家,但国外对于中国文学的认识还不够。马悦然说,莫言可能是中国译成外文最多的一个作家,他的作品有助于中国文学走向世界。

马悦然引用瑞典文学院前任常务秘书的话说:“世界文学是什么呢?世界文学是翻译,没有翻译就没有世界文学。”

来源:新京报书评周刊

欢迎转载分享但请注明出处及链接,商业媒体使用请获得相关授权。
0

最新评论 已有条评论