首页 南方来信 南方美术 南方文学 南方人物 南方评论 南方图库 南方论坛

南方人物

胡适阅读莎士比亚从“殊有趣”到“不能满人意”(3)

2012-09-28 09:07 来源:中华读书报 阅读

  初步拟定之后,回到北平,胡适在教育文化基金会时,便开始“拟了翻译《莎翁全集》计划。”过了几天,还在“拟翻译《莎翁全集》计划”。“写信给一多、实秋,谈翻译《莎翁》计划。”他在给梁实秋的信中具体商议:“最要的是决定用何种文体翻译莎翁。我主张先由一多、志摩试译韵文体,另由你和伯通(按:陈西滢)试译散文体。试验之后,我们才可以决定,或决定全用散文,或决定用两种文体。”为了保证这项重大工程完成,胡适还说:“报酬的事,常用最高报酬。”

  可惜,这项大工程最终没能如愿由几位大译家共同参与完成。但由此契机,经梁实秋先生30年的努力,《莎士比亚全集》还是最终完成。胡适的最初动议之功,是应当充分估价的。梁实秋晚年感慨地说:“领导我、鼓励我、支持我,使我能于断断续续三十年间完成莎士比亚全集的翻译者,有三个人,胡(适)先生、我的父亲、我的妻子。”

  胡适是对中国新文学发生、发展有重要贡献者。考察他的文化营养成分,可知西方文学家的作品,是他新文学观点建立过程中最重要的资源。在向西方“借火”的努力中,胡适是下了很大功夫的。我们仅从他对西方经典作家莎士比亚的阅读过程,便可以清楚见出这一点。优秀的文艺作品,是人类共同的精神财富。从表层看,胡适没有直接向国人推介过莎士比亚,可莎士比亚的作品却滋养了为中国新文学作出卓越贡献的胡适。探索他们彼此间的接触情形,了解文学传播的互动过程,或者对接受、融合不同文化的应有态度有所启迪,这应当是我们记述这段故实的另一层念想。

喜欢()

热点资讯

南方论坛

© CopyRight 2012-2026, zgnfys.com, All Rights Reserved.
蜀ICP备06009411号-2 川公网安备 51041102000034号 常年法律顾问:何霞

本网站是公益性网站,部分内容来自互联网,如媒体、公司、企业或个人对该部分主张知识产权,请来电或致函告之,本网站将采取适当措施,否则,与之有关的知识产权纠纷本网站不承担任何责任。

  • 移动端
  • App下载
  • 公众号