Hi,欢迎光临:中国南方艺术(www.zgnfys.com)!收藏我们 [高级搜索]

Fiona Sze-Lorrain:柏桦访谈

2012-09-28 10:29 来源:中国南方艺术 阅读

  Feature Interview Questions for Bai Hua(柏桦专访提问内容) 
  
  提问者:Fiona Sze-Lorrain
  提问英译汉者:李赋康
  回答者:柏桦
  回答完成时间:2011年6月18日星期六  
  
  1. Places and seasons play an integral role in your poetry, both lyrically and theatrically. I think of Nanjing, Chongqing, and summer, for example. How do you reconcile, revisit and reinvigorate time and space as compositional elements in your poetic creation?
  
  地点和季节在你的诗歌中扮演了一个不可或缺的角色,作用于抒情和戏剧化。我能想到的,比如重庆,南京,还有夏天。在你的诗歌创作中,你如何将时间和空间作为构成要素进行协调,重温并使之重获生机?
  
  时间对我来说,从来都是最大的奇迹;为什么是这时,而不是那时,为什么他死了,而她出生,“还有那些哭声”,还有“水流动发出一种声音”……这些都在我1981年10月的广州之《表达》中,倾吐而出了;为什么我突然罢笔(不写诗),一搁就是15年,而突然在2007年又重新开始写作?这其中的神秘及其与时间的关系最是:每每令我沉思玩味,而终不得其详解。但常常也正是时间奇迹的召唤,使我紧随其后,或写出、或停下、或再写出……

  时间中最令我发抖的是“夏天”,有关此点我在许多访谈中都很精细地谈到过,是的,只要我开口说出“夏天”,无论何时何地,我的声音就会立即进入一种莫明的似乎已是最后的抒情。而那些被注定的地点,重庆——我的出生地(中国最奇特的城市,有关描述见我另一本书《左边:毛泽东时代的抒情诗人》相关段落),南京——我的漫游地,广州——我的求学地,成都——我的居家地,它们与我不同的岁月相遇,本身就幻化出难以捉摸的无法穷尽的戏剧化张力。我所能做的,只是尽力地让诗——这种回忆的艺术——在我有限的生命中不时地闪出光来,以慰籍那些逝去的,以挽留那些将逝的。

  知道吗,我曾走过的每一个地方,我曾经历的那些周而复始的春夏秋冬的细节,是如此重大,以致于我非要竭尽全力说出它们不同的神秘与美丽。而且我有一种预见力,譬如我去过的某一个地方,当时我就会知道,它在未来的某一天将注定变成我挥之不去的回忆之诗。
  
  2. How has your relationship with poetry evolved since your poetic silence of over a decade?
  
  你诗意地沉默了十多年,这期间你与诗歌的关系发生了哪些演变?
  
  我变得更开阔了,入诗的手段亦更丰富了、自信了、从容了。我终于明白:原来诗除了在(我年轻而紧张的)天上,也可以在菜场、工厂、厕所或床头……因此,我现在写了“史记系列”,而并不介意某些年轻人对这种写法的仇恨、愤怒和讥讽。
  
  3. In your most recent sequenced poems — such as "The Book of Tibet", "Gift" and "Notes from the Late Qing " — that hybridize prose with verse, as well as different voices, musicalities and narratives, you employ various linguistic registers. How do you relate to such a multi-layered poetic structure, its emotional responses and interpretation?
  
  在你最近的组诗, 诸如“西藏书”、“礼物” 和“晚清笔记”中,散文与诗文交织,多种声音齐聚,抒情与叙事相结合,你运用了各种语体。你是如何驾驭这么一种多层次的诗歌结构及其情感反应和释义?
  
  我年轻时,就有这个“诗文交织”,即“杂于一”,即在诗歌中混杂各种语体于一炉的诗歌理想。直到写出了《水绘仙侣:1642-1651:冒辟疆与董小宛》和《史记:1950-1976》,我才将这种小说化、散文化、戏剧化,甚至新闻化之手法——相机混合入诗——运用得更加娴熟随意了,当然这些手法并不新鲜,它们早就是现代诗十分成熟的诗技之一,属于老生常谈。至于我是怎样熔这一切于一炉的,我也不得而知,只是常识如此,我仅顺手操作便是。
  
  4. Ezra Pound says, "Make it new." You have a skilful way of making the language both “new” and "fresh" when it comes to developing an unique signature in Chinese in terms of the language as a tradition, but with neither the antecedents of a so-called "modern" poetry nor the preconceived "traditional." In "A Year of Chronicles in Suzhou" and "In Qing Dynasty," for instance, the ancient idioms (chengyu), proverbs (suyu) and sayings (guanyongyu) are able to express intention: they speak and show without telling. As a contemporary poet, how do you engage with the "tradition" during the interior process of writing As a contemporary reader, how do you approach the so-called classical Chinese poetry?
  
  艾兹拉·庞德曾说:“日日新”。你自有一种巧妙之道使你的诗歌语言“新”且“鲜”,在汉语言传统中独树一帜,使“现代”诗歌和先入为主的“传统性‘的影响似乎无迹可寻。比如,在“苏州记事一年”和“在清朝”中,成语,俗语和惯用语就颇有表现力:毋须多言自得风流。 作为一个当代诗人,你在写作的内部进程中是如何应付“传统”? 作为一个当代读者,你又是如何阅读所谓的中国经典诗歌?
  
  我对传统的理解和应付,皆出自艾略特(T.S.Eliot) 的那篇名文——《传统与个人才能》(Tradition and individual talent)——之引领,我自身对“传统”并无丁点新解或非同凡响的说辞。说得更明白清楚一些,读中国经典诗歌,对一个当代读者来说,就是养气,即自我通过对经典作品的暗中选择及学习,培养出了这种或那种文艺修养。

赞赏也是一种态度

欢迎转载分享但请注明出处及链接,商业媒体使用请获得相关授权。
分享到:
|  2012-09-28发布  |   次关注    收藏

最新评论 已有条评论