Hi,欢迎光临:中国南方艺术(www.zgnfys.com)!收藏我们 [高级搜索]

裘小龙:叶芝的诗与杨宪益先生

2017-09-30 09:04 来源:中国南方艺术 作者:裘小龙 阅读

   年初意外地去成都参加一个学术会议,四川文艺出版社的编辑要我在当地的老书虫书店顺便搞个活动,配合叶芝译诗选《丽达与天鹅》的出版宣传。还琢磨着要在活动中念什么诗,北京外文出版社发来了一份电子邮件,说我前几年在国外翻译的中国古典诗词,刚列入了他们的出版计划。

   于是与四川文艺社的编辑商定,在书店活动中选读两首叶芝的诗。其中一首“当你老了”,不需要多讨论,在微信微博爱情时代几乎成了想当然的选择;但还选读另一首,“1916年复活节”。

   这同样是首感人至深的名诗,背景是爱尔兰在争取民族自治运动中的1916年复活节起义。起义失败后,参加者遭镇压,一些人献出了生命。在起事之前,叶芝其实持一定的保留态度,因为他觉得或许没必要走武力极端。一旦消息传来,他还是激情难抑地提起了笔。

   诗基调先抑后扬,叶芝开篇很低调地说,他与他所认识的几个起义举事者不过是泛泛之交,早先彼此也只说过些“客套而无意义的话”,因为他知道,说到底,“因为我相信,我们都不过是 / 生活在身穿小丑彩衣的场所中”,这样就在传统的浪漫主义抒情中,掺入了现代主义的反英雄色彩。第二节进一步刻画了这几个远非高大完美的人物,其中还包括了叶芝所痛恨的麦克布莱德,他娶了诗人终身眷恋的茅德·冈(也就是“当你老了”一诗中,诗人念念不忘的“那朝圣者的灵魂”),却对她做出了“最恶劣的行为”。

   然而,在他们投身起义的一刻,甚至连麦克布莱德,“也从那漫不经心的喜剧里 / 辞去了他所扮演的角色”。因为在这样一个时代的悲剧中,他们“变了,彻头彻尾变了:/ 一种可怕的美已经诞生”。

   在谈了“变”后,诗下面两节展开去谈“不变”。“许多颗心只抱一个宗 旨,/ 经过了夏天,经过了冬天,/仿佛给魔法变为一块岩石,/ 要把那生命的溪流扰乱”……这是他们矢志不渝、为之献身的理念。尽管周遭的一切始终在不停地“变”——马蹄飞奔溅水、松鸡咯咯地叫,云朵变换不停——在这些意象的反衬中,诗又折回到不变的“岩石”。“一种牺牲太长久了,/ 能把心变为一块岩石。/噢什么时候才算个够?/ 这是天国的本分,我们的,/是喃喃念一个又一个名字……

   诗人感叹他仅仅只能做这一点,“就像母亲给她孩子起各种名字”,可他却感人至深地把这一切变成了诗。

   当代苏格兰诗人绍利·麦克兰在题为“叶芝墓前”的一首诗中写过,“你得到了机会,威廉,/ 运用你语言的机会,/ 因为勇士和美人/在你身旁竖起了旗杆。”这里,“勇士”指投身爱尔兰自治运动的志士仁人,“美人”则是茅德·冈。因为他们在背景中,诗人的抒情逾越了个人际遇的层面,融入了整个民族“英雄悲剧”的高度。“1916年复活节”完美体现了这一点。

   不过我选这首诗,还有一个自己的理由,许多年前就已有了的一个理由。

   因为杨宪益先生。

   因为在这一刻,四川文艺社的活动与北京外文社的来信,似乎鬼使神差地凑到一起,让我又想起了杨先生。

   生活中确实也充满了数不胜数的“阴错阳差”,让人不能自已。在一本英文小说中,我把这古老的中国成语译成了,“错置了阴阳的因果”,还引用了冯至先生的几行诗:“哪条路,哪道水,没有关联;/ 哪阵风,哪片云,没有呼应,/ 我们走过的城市、山川 / 都化成了我们的生命。”后面两行或许也可以稍稍改一下,“我们遇到的一个个人,/ 都塑成了我们的生命。”杨先生正是其中重要的一个。

   我第一次读到杨先生的翻译作品,远在三四十年前。在“文革”后期,在上海福州路的外文书店中,除了一片红海洋似的毛诗词英译,唯一能找到的文学作品 (英文版),就是杨先生与戴乃迭先生翻译的鲁迅作品选。

   那些日子我在外滩公园和人民公园自学英语,苦于找不到原版作品,就把他们的译本用作许国璋课本外的唯一精读。他们的翻译确实生动、传神,在英译中读鲁迅,有时甚至会有意外的领悟,就我自己而言,也可以说是借此走近了鲁迅。

   稍后一些日子,我又从意想不到的途径,听到了关于杨宪益先生的一些消息。在人民公园,有一位年逾古稀的孙姓老太太,她在一次晨练时偶然看到我在自学英语,过几天就悄悄借给了我几本原版书籍,其中包括萨克雷的 《名利场》,托尔斯泰的 《战争与和平》。(如果我没搞错的话,她的名字应该是孙可琼,因为书的扉页上有“孙可琼购于上海”几个字,可能是她当年购买时随笔记下。)

   不多久,我们也自然而然地谈到了杨先生的中国文学翻译。孙老太太让我大吃一惊,说她曾与杨先生在重庆北碚国立编译馆共事过。

   她更主动提议,说要为我这个“好小人”给杨先生写封推荐信,希望他能在百忙中给我一些帮助。对于我来说,杨先生简直是奥林匹斯山上的人物,我几乎不能相信自己的运气。

   在尼克松总统访华后,英语学习不再是那么政治不正确了,孙老太太说,写这样一封信应该没有什么风险。

   信她写了,给我看了,也寄了出去。只是,后来却一直没听她说起有任何回音,我也不好意思问。

   在“文革”后恢复的第一届高考中,我考进了华东师大英语系。翌年,又越级考上了中国社会科学院研究生院,师从卞之琳先生攻读西方现代主义诗歌。与此同时,在卞先生的鼓励下,自己也开始写诗、译诗。那时候可谓年少气盛,更不知天高地厚。到北京不久,就借着孙老太太写过推荐信的由头,拿了自己发表在 《诗刊》上的几首诗,附上英译,去外文出版社 《中国文学》 编辑部,自报山门地拜访了杨先生。

   现在回想起来还感到惊讶。尽管杨先生那天对我说,想不起曾收到过孙老太太的那封信。不过,他还是在办公室里把我英译稿读了一遍,更当着苏格兰专家白霞的面加以夸奖,说我的英译几乎能在 《中国文学》 上直接发表了,不需要走刊物的寻常编辑流程。

   《中国文学》 当时是中国唯一一本向外介绍现当代中国文学的刊物,设有一位专职中文编辑,首先得由他从国内刊物上选定政治正确的作品,然后由几个英文编辑翻译,最后再由担任主编的杨先生或其他外国专家修改、润色后发表。他居然能这样评价我的译文,真让我受宠若惊了。

   后来我有好几首诗,还有一篇报道1986年在洛杉矶举行的中美作家会议的英文稿,都因杨先生的坚持,直接发了出来。读研究生的日子难免手头拮据,《中国文学》 的稿酬不无小补,也更鼓舞了我用英文写作的自信心。(许多年以后,我在圣路易华盛顿大学的博士生导师何谷理教授曾说起,他最早就是在 《中国文学》 上读到我的名字,在我获福特基金后联系学校的过程中,因此第一个回信表示欢迎;接着他更网开一面,把我所修的创意写作课都算进了比较文学博士课程的学分。)

   那些在北京读研的日子里,我自然不会偶尔跑一两次杨先生的办公室,便感到心满意足。他当时住百万庄外文出版社的办公楼后面,有时我在编辑部没找到他,就下楼穿后门直奔他住所,也不打电话预约一下。

欢迎转载分享但请注明出处及链接,商业媒体使用请获得相关授权。
分享到:
|  2017-09-30发布  |   次关注    收藏

最新评论 已有条评论