首页 南方来信 南方美术 南方文学 南方人物 南方评论 南方图库

南方文学

诗歌翻译出版的现状和期待

2013-01-21 08:53 来源:中国南方艺术 阅读
  诗歌翻译出版的现状和期待
  ——“翻译与现代汉诗的发展暨‘诗苑译林’再版座谈会”纪要
会场一角
会场一角
九叶的最后一叶郑敏先生在发言
九叶的最后一叶郑敏先生在发言
诗人多多办在发言
诗人多多办在发言
屠岸先生在发言
屠岸先生在发言
  
  “翻译与现代汉诗的发展暨‘诗苑译林’再版座谈会”1月12日在北京成功召开。座谈会由湖南文艺出版社和中国人民大学文学院国际写作中心联合举办。屠岸、郑敏、赵振江、高兴、贺骥、薛庆国、多多、王家新,西川、树才、唐晓渡、欧阳江河、刘福春、蓝蓝、韦白、胡续冬、王东东等数代著名诗人、诗歌翻译家和评论家以及湖南文艺出版社社副社长龚湘海、人大文学院院长孙郁、“诗苑译林”责编傅伊也参加了座谈。诗人、人大文学院教授王家新主持了会议。
  
  与会者围绕翻译与现代汉诗的发展和“诗苑译林”的再版展开了热烈讨论,内容涉及当下国内诗歌翻译、创作、出版和诗歌教育等多方面话题。
  
  一、关于翻译标准和译文质量
  
  著名诗人翻译家、人民文学出版社前总编屠岸先生以老版《拜伦诗选》译者、著名翻译家杨德豫先生的英诗翻译实践为例,提出当代诗歌翻译不能轻易丢掉老一辈翻译家开创的优良传统。他重申了由诗人孙大雨所开创、由卞之琳所完善的“以顿代步”的翻译原则,并提出“信达雅”这三者不是同等重要的:“信”是根本,翻译首先是全面求信;“达”和“雅”是“信”的两个侧面;雅不是指高雅,而是指译文准确再现原作风格,实现译者风格与作者风格的统一。
  
  王家新充分肯定前一辈诗歌翻译家所做出的不可替代的贡献,但认为在诗歌翻译的领域仍存在着广阔的空间和多种可能性,比如庞德式的翻译、策兰式的翻译。诗人多多也强调诗歌翻译的创造性,认为“好的翻译,创作已在其中”,翻译并非在母语中寻找对应物,而是对母语的发掘和创新。新诗成长曾经与诗歌翻译同步,他说他早年就是读了陈敬容译的九首波德莱尔后开始写诗的,他自己就是作为一个“受惠者”来到这里向各位翻译家致谢的。目前的诗歌翻译和出版滞后,译文质量良莠不齐。
  
  翻译家、北京大学西班牙语教授赵振江回顾三十年翻译实践,感叹翻译越多,胆子越小。他认为西班牙语的“二七”一代尚未受到出版界的充分重视。现代汉诗存在的某些问题很可能是受到劣质译文影响的后果。他认为翻译可以像创作,但创作不能像翻译。
  
  诗歌评论家、作家出版社编审唐晓渡引用诗人北岛对老版“诗苑译林”选稿和译校制度的高度评价,强调建立译文质量把关的工作机制的紧迫性。
  
  翻译家、诗人,《世界文学》副主编高兴也认为不是懂外语就可以译诗的,对外语和母语的全面掌握和文学敏感是成为优秀诗歌翻译的前提。针对当前诗歌翻译中普遍存在的错译和乱译等现象,他提醒译者对诗歌翻译的“创造性”保持足够警惕。
  
  德语诗歌翻译家、中国社会科学院外国文学研究所研究员贺骥主张“研究型翻译”,“研究型翻译”不同于学究型翻译,他以对贝恩的翻译为例,谈到对“研究型翻译”的认识和理解,主张翻译前广泛阅读关于原作的书评和学术研究成果。
  
  二、关于小语种诗歌翻译和英文转译
  
  高兴谈到小语种翻译“青黄不接”的现象,去年热卖的辛波斯卡的诗集《万物静默如谜》是台湾诗人译者陈黎从英文中转译的,之前有两个从波兰文直接翻译过来的译本,读者反响并不理想。不过,转译也有可能漏掉了原作很多东西,并增加了一些东西。
  
  诗人、翻译家、中央美术学院人文学院教授西川指出小语种文学首先受到英语文学的选择,读者读到的从英文转译的小语种文学属于小语种文学中的异类,部分被英语文学选择的小语种文学本来就抱有为英语文学读者创作的目的。另外,他提出目前的翻译出版有很多盲点,比如对印度诗歌关注不够。
  
  阿多尼斯译者,北京外国语大学阿拉伯文学教授薛庆国家中书柜里至今珍藏老版“诗苑译林”六七个品种,称这套丛书为其诗歌启蒙。他感叹汉译阿拉伯语诗歌品种和数量都太少,诗名享誉世界的阿多尼斯年过八旬,他的诗歌才被引介到国内。薛庆国还谈到翻译理论与翻译实践的矛盾,认为翻译没有一定之规。
0

热点资讯

© CopyRight 2012-2023, zgnfys.com, All Rights Reserved.
蜀ICP备06009411号-2 川公网安备 51041102000034号 常年法律顾问:何霞

本网站是公益性网站,部分内容来自互联网,如媒体、公司、企业或个人对该部分主张知识产权,请来电或致函告之,本网站将采取适当措施,否则,与之有关的知识产权纠纷本网站不承担任何责任。

  • 移动端
  • App下载
  • 公众号