由李秋零教授主编主译的9卷本《康德著作全集》,历时10年,近日由中国人民大学出版社出版。
李秋零主要研究领域为基督教哲学、德国古典哲学。他历经10年,力集300多万字而成书。李秋零说,他在翻译过程中以确切、简洁、清新和可读为宗旨,不强调“雅”,只注重“信”和“达”。如,康德文中有一句“我们不能因为空气脏就不呼吸”,他自然想到“因噎废食”一词。但考虑再三,还是按照字面意思翻译,这样至少能够告诉读者,德国人是如何表达“因噎废食”这一层意思的。而关于“先天”、“先验 ”等词,他采用了大多数学者使用的、已被学界普遍接受的译法。此外,李秋零也对一些名词和术语提出了自己的见解。比如Erscheinung和 Phaenomena是康德哲学中一对语义接近但又有区分的概念,过去都被译作“现象”,他将前者译作“显象”,后者译作“现象”。
据介绍,《康德著作全集》包括了康德生前公开发表过的所有著作和文章,全部从德文译出。原文为拉丁文的则直接从拉丁文译出。其中三分之一的篇幅是首次被译为中文。