Hi,欢迎光临:中国南方艺术(www.zgnfys.com)!收藏我们 [高级搜索]

正宗攀枝花本地芒果

[重庆]唐力:喂虎记(汉英对照)

2017-06-23 08:56 来源:中国南方艺术 作者:唐力 阅读

唐力

作者简介:唐力,1970年11月生于重庆大足。2005年参加《诗刊》第21届“青春诗会”。曾获首届何其芳诗歌奖、第三届徐志摩诗歌奖等。作品发表于《人民文学》《诗刊》《星星》《诗潮》《诗歌月刊》《绿风》等刊物。作品入选各种选本。中国作家协会会员。著有诗集《大地之弦》《向后飞翔》。现为重庆文学院专业作家。

About the author:Tang Li was born in November of 1970 in Dazu ofChongqing. In 2005 he was selected and invited to the14th “Youth Poetry Meeting”. He won the first “He QifangPoetry Award”, the third "Xu Zhimo Poetry Award". His poems arepublished on magazines such as People's Literature, PoetryPeriodical, Xingxing, The Poetic Tide, Poetry Monthly, GreenWind and many other anthologies. He is now a member of CWA andworks in Chongqing Literary Academy as a full-time writer. He haspublished poetry collections String of the Earth andFlying Backward.

[重庆]唐力

喂虎记(外三首)

我喂给老虎九个灵魂,老虎
一口吞下。当它咆哮,九个灵魂
齐齐地一起咆哮。只有一个灵魂在外边
沉默不语
我喂给老虎以虚空。老虎
一口吞下。它的形体膨胀、膨胀
慢慢消失,虚幻的形体,充塞整个天地
让我们活在它的身体中
我喂给老虎以火。老虎
一口吞下。一团烈火,烧过它的头­
眼睛、肝脏、肺腑
直到它自身成为火——虎火
当它纵身而过,森林燃起
熊熊大火。在焚烧中,森林依然存在
我喂给老虎以水。老虎
一口吞下。它与水相融,相互混合
不断地瘫软、降低、溶解
最后伏在大地上,像一张透明的虎皮
我拉来一个庞大的镜子
我喂给老虎以它自己。老虎
相对而立,面面相觑
它们逡巡、试探、小心翼翼
都想吃掉自己,但又无处下口
我喂给老虎以风。老虎
一口吞下。风穿过老虎的身体
老虎还是老虎,风还是风
老虎回头一咬,如同咬向自己的
尾巴,风闪身避过,冷冷而立
我喂给老虎以墨,老虎
一口吞下。它浑身变得漆黑
但词语,仍以墨的形式
流动在脉管里
隐藏在无边的黑暗中
我喂给老虎以死亡。老虎
拒绝就食。在浑圆的落日之下
它昂头,张开大口
报以一阵金黄的虎啸

一个死去的朋友

一个死去的朋友,回到我的身体中

我相信了他的回来,在白天
在午夜,他零零散散地回来
一件一件地回来,一声不吭地回来
最终在我的身体,集合了他
全部的零件:他的泪,他的血
他的声音,他的头­,他的无法转动
的眼睛,他无力飞翔的手臂
他的两条走上不同方向的腿——
一声急刹车,曾将他们分散

他的努力没有白费,我看见他此时
正坐在我的身体里,把打成死结的
最后的一声惊呼,企图用手
慢慢打开,再送回喉咙里。他
甚至把那高等级公路上,流失的
疼痛也一点一点地收回,存放在
我的身体里,像一枚结石
我知道,这一切布置停当,会有
一辆沉重的卡车,开进我的身体——
一场车祸,重新开始
他利用我的身体,再一次死去

一个朋友 

故乡

我向一百座山峰高喊
却有一百零一座山峰回答

我与十个人喝酒
却有十一个人共同举杯

我向二十个亲人问候
却有二十一个亲人向我招手

我在三十条河流中洗脸
却有三十一条河流映出我的面孔

我向四十间老屋拜访
却有四十一间房屋向我打开房门

我双眼流泪
却流出四行冰冷的泪水

——哦,那是我的灵魂
另一个我,一直生活在那儿

在老虎中间散步

我在老虎中间散步
那些老虎,散落在
山坡上,岩石边,草地上,阳光下
或者躺卧,或者蹲伏,或半仰起头
或者站立,或者走动
众多的老虎,它们目不斜视
或者顾盼有姿,就是
对我熟视无睹
它们有的细数身上闪电的斑纹
它们有的被自己身上的黄金
所惊动,而抬起头来
它们有的悠闲地走来走去,就像
穿着横纹睡衣的老人一样
我就在它们中间散步
不惊动它们,也不
与它们混为一谈
我的颜色并不比它们鲜艳
但我是站立的,我比它们要高
我的孤独,也因此格外醒目

[Chongqing] Tang Li

Feeding Tiger (and other three poems)

I feed tiger on nine souls. He
devours them in one gulp. When he snarls, the nine souls
snarl too, except one remains outside
in dumb silence
I feed tiger on void and nothingness. He
devours it in one gulp. His form swells and expands
and vanishes until the whole void form fills the world
to let us live inside his body
I feed tiger on fire. He
devours it in one gulp. Fire burns his scull
his eyes, his liver and his lung
until he turns into fire---tiger fire
When he makes a giant leap, the forest bursts
into bright flames. After the burning, the forest still exists
I feed tiger on water. He
drinks it up in one gulp. He blends and mingles with water
He limpens, weakens, lowers, dissolves
and finally lies prone on the earth, like a transparent tiger fur
I pull a large mirror over
to feed tiger on himself. They
stand face to face looking at each other
hesitating, testing, with exceptional caution
all desired to eat the other side but finding nowhere to bite
I feed tiger on wind. He
devours it in one gulp. Wind blows through his body
He remains as he is and so does wind
He turns round to bite, amounting to biting his own
tail. Wind dodges successfully and sweeps composedly
I feed tiger on ink. He
devours it in one gulp. And he turns pitch dark all over
But words still flow in his vessels
in the form of ink
hiding in the illimitable darkness
I feed tiger on death. He
refuses to eat. Under the round slanting sun
he raises his head, mouth wide open
letting out a gust of golden roar

A Dead Friend

A dead friend comes back into my body

I believe that he is back, in the daytime
at midnight, that he comes back, off and on
piece by piece, without saying anything
Eventually inside my body assemble all
his parts: his tears, his blood
his voice, his skull, his unmovable
eyes, his arms that are too weak to fly
his legs that walk toward different directions-
legs that were parted after a sharp brake

His endeavor is not in vain. I see him now
seated in my body, trying hard to unknot
the last fast knotted scream and put it back
to the throat slowly with his bare hand. He
even recollects bit by bit the pain that he
lost on the high-grade road. Then he store
it in my body, like a stone
I know after all these preparations there would
be a heavy truck driving directly into my body-
here occurs all over again another traffic accident
He uses my body to die for a second time

A friend

Homeland

I shout loudly to a hundred hills
and a hundred and one respond

I drink with ten people
and eleven raise the cup

I greet twenty relatives
and twenty-one wave back to me

I wash my face in thirty rivers
and thirty-one rivers reflect my face

I pay a visit to forty old houses
and forty-one open their door to me

I weep tears in both of my eyes
but cold waterworks are turned on in four lines

-oh, that is my soul
and another me inhabits there all along

Strolling Among Tigers

I stroll among the tigers
who scatter here and there
on the hillside, by the rock, on the lawn, in the sunlight
some lying, some crouching, some raising half their heads
some standing, some walking
So many tigers there are, with their eyes looking straight
ahead or their forms poised, simply
ignoring me
Some are counting the lightning-like stripes
Some are taken aback by the gold all over
their body and raise their chin
Some are pacing to and fro, just like
old people wearing stripped pajamas
Among them I stroll, not
disturbing them, not
intermingled with them
My color is no brighter than theirs
but I stand, thus I am taller than them
and my solitude is hence so striking

(Translated by Jenson Yan)

赞赏也是一种态度

欢迎转载分享但请注明出处及链接,商业媒体使用请获得相关授权。
分享到:
|  2017-06-23发布  |   次关注    收藏

最新评论 已有条评论