Hi,欢迎光临:中国南方艺术(www.zgnfys.com)!收藏我们 [高级搜索]

孙山山译:安玛丽·仁日诗四首

2015-06-16 09:07 来源:中国南方艺术 作者:孙山山 译 阅读

  Les  poèmes d' Anne-Marie Jeanjean

  安玛丽·仁日诗四首

  孙山山

portrait AMJj

portrait AMJj

  安玛丽·仁日,法国著名女诗人,生活在法国南方,自创“边缘文字”实验室,是法国当代先锋诗歌集大成者之一。她的诗歌曾翻译成多国语言,她也是“视觉诗歌”(通过声音图片传递诗意)的实验者,她同时也是大地出版社的主编。出版新兴诗人作品,她对中国古文字很感兴趣并出版相关书籍。

  近期作品:《汉子碑》法国马当艺术出版社、《祈求半人马》法国艾迪出版社、《歌颂郁拉小姐》法国艾迪出版社2014、《二十一世纪的女性》法国醉舟出版社2015

  我的朋友安玛丽·仁日

  孙山山

  我认识安玛丽·仁日是经由诗人让·马赫的介绍。那是1997年夏天,在喜剧广场的一个咖啡店里,我刚闯进这座地中海海滨城市的第五天。话间,让·马赫提到安玛丽,他说她在一间医学实验室搞统计,也写诗,算起来有二十年了。

  某一天,安玛丽来到我的书道作坊。作坊当街、阳光充足,这是她感觉很舒服。她说,我从一间实验室走出,又进了另一间实验室,但这里大不一样。我说,你到了中国!安反驳道,恰恰相反,我更像到了中国的背面(这个“背面”是指我的作坊和她认识的中国商店大相径庭,我想)。安比我想像的要老,但我喜欢她的绿眼睛,我来法国就是为了和绿眼睛们生活在一起,一双绿眼睛充满善意、惊诧无可言传的快感。她很快给了我她出版的三本书,每本的扉页上还写了些字,我受宠若惊。而我实在没有什么可以给她的,我说,我能不能给你朗诵我最近写的一首诗,叫《苍蝇》在诗里,我歌颂了苍蝇们,因为我就是一只苍蝇。《苍蝇》使安大为感动。她说,我居然把一种大家讨厌的小东西写得那么“应该”。

  安一直不敢放弃可挣来银子的那份活儿,她说她应该去,并不为此感到烦恼;没有面包,我们没有力气去唱歌,她又说。她天天在统计她居住的这座城市有多少细菌,肯定她有一台显微镜,她看见的血大得像我们的城市,那儿有繁杂的分支结构,她的诗就是这些分支结构的底片,她在底片上安营扎寨,其乐无穷。

  安作为西方现代前卫诗人的一员,我大为佩服。别人的写作态度就是不像我们的(我一直把自己当做一位中国诗人)别人随意、清晰,写诗的时候就像一日三餐的时候那个样子,一点不做作。安不时搞一些诗歌聚会,平常得像在自己家一样,大家说话、喝酒,偶尔吸点提神的草。我不止一次跟安说,在法国,我还用写什么诗,我天天在诗里,每一位法国人都是诗人,空气中排满着短句。透过我作坊的玻璃,整队整队的诗在流浪,只是作为诗人,你说这是诗。

  只有在中国,我们的诗人们才会去讨论诗怎么样平民了、贵族了、知识分子了什么的,我们过分地去评说生活而不去生活,生活多么美好,生活就是在自己的梦里流浪,即使这个梦对别人来说是地狱,地狱有什么不好,如果它是你的梦。

  安玛丽的绿眼睛,并不因为她不断在老而淡漠,恰恰相反,她们始终放着光,直到这种光无处流浪。

  安玛丽的光经由山山流浪到中国。中国!当我再次呼唤你,我想哭!

  2002年7月

  巴黎

  2ème  LETTRE à RIMBAUD

  Salut   vieux RIMB’
  qui comprend pas ce qui lui arrive
  tes pieds ont marché tout seuls
  tout seuls dans l’éternelle colère du monde
  colère tienne - de coupure en ruptures marcher
  marcher sans cesse -  sans cesse
  les lauriers sont coupés
  t’en as pas profité
  (…)
  Météore qui brûle ceux qui t’approchent
  tu t’es auto-détruit -  les soleils d’Afrique et
  d’Arabie t’ont juste un peu aidé
  tu aimais rien tant  qu’ la mort
  Tant pis pour toi
  Les lauriers sont brûlés
  T’as juste ouvert la voie aux autres
  et encor’ sans le vouloir
  Les lauriers sont brûlés
  t’en as pas profité
  Salut Vieux Rimb’
  mais à la r’voyure ,  jamais :
  les lauriers sont brûlés.

  C’que tu as tant cherché
  était dans la langue & à travers elle
  et pas sous tes s’melles
  mais on m’dira : arrivé à l’extrême des extrêmes
  personne peut plus avancer
  alors il faut partir
  ou mourir
  T’as fait les deux…salut Vieux Rimb’
  mais à la r’voyure,  jamais :
  les lauriers sont brûlés.

  Anne-Marie Jeanjean
  (fragment – 2004)

  给兰波的第二封信

  你好老朋友
  你压根儿不知道发生了什么
  你独自走着
  在你永恒的愤怒世界
  前行不停留
  桂冠跌落
  你没有去拾捡
  荣誉像流星转瞬即逝
  你自己把自己摧毁
  非洲的太阳
  阿拉伯半岛的炙热
  都不能挽救你
  除了死
  你什么都不喜欢
  焚烧的桂冠
  刚好能把你自己打开
  还没有做你想做的
  桂冠的焚烧
  哪能攫住你
  老朋友兰波
  你无法偷窥流逝的荣誉

  你寻找的只是语言本身
  而不齿在它的脚底
  但我们想告诉你两点
  我的老朋友
  你是极端的极端
  没有人可以超越你
  你只能离去或者死亡
  而你做了这两件事……
  再见老兰波
  你无法偷窥焚烧的桂冠

  2004年

  ELLE…
  tout à coup inconnue

  Sans racine & sans rêve

  Elle marche - marche - marche
  maigre - plus maigre qu'un Giacometti
  de jours en jours
  sa chair se rétracte sous sa peau jaune
  et froissée
  plus elle maigrit
  plus sa susceptibilité augmente

  Il y a longtemps
  bien longtemps
  que je crois plus
  à l'innocence
  des femmes

  Anne-Marie Jeanjean
  (2006)

  
  陡坠无名

  无根的梦
  跋涉,跋涉,跋涉
  她瘦着瘦下去瘦到贾科梅蒂
  日复一日她耕耘黄皱的肉体
  她越瘦越敏感

  很久以前
  很久很久以前
  女人的痛
  还没有被揭示

  2006年

  DANS  MON  VILLAGE

  Dans mon village
  Il y a, il y a
  devinez quoi
  il y a
  (ce que vous ne connaissez pas)
  ce que vous n'imaginez pas

  un drôle de remue-ménage
  chaque année à la fin de l'été
  (juste la veille de la rentrée)

  vers le soir
  quand il ne fait pas du tout noir
  et qu'il devrait sonner le bonsoir
  la cloche ne fait entendre que …trois coups
  fort sa-c-ca-dés
  et… trois autres… de plus en plus
  es-pa-cés
  le septième… se fait attendre …attendre
  (tellement attendre qu'on en oublie de respirer)
  à peine se fait-il entendre
  … quant au huitième, il ne tinte qu'à regret
  et ainsi jusqu'à minuit … mais oh! surprise

  Dans mon village

  il y a, il y a
  il y a…
  ce que vous n'imaginez pas

  une horloge … dont on fait l'éloge
  qui s'arroge le droit de donner
  une heure en sus -  une heure en plus
  pour savourer le bel été
  une horloge qui aime la fête
  n'en fait qu'à sa tête
  une horloge qui vous interroge
  et de vos habitudes vous déloge

  Dans mon village
  il y a… (quelle merveille)
  une horloge pa-re-sseu-se…

  Elle est unique au monde.

  Annne-Marie Jeanjean
  (2014)

  在我的乡村

  在我的乡村有
  有,有
  猜猜是什么
  有你们不认识的
  你们不能想象的

  有一个可笑的骚动
  每年的夏末
  在进城的出口

  夜晚来临
  天一点儿不黑
  它就来按响晚上好
  门铃响了三下
  又响了三下……
  停不下来
  已经第七次……
  但还得等
  等得太久以至于你忘了呼吸
  甚至于你什么都听不见了
  第八次
  在你丧失了耐心的时候……
  呀一个惊喜

  在我的乡村

  有,有
  有……
  你不能想象的

  一个座钟……
  赞颂赐予
  浇灌善良
  时间一小时一小时过去
  就像知道夏天的麦子一样
  座钟喜欢节日
  它不停地赌气
  座钟问你们在这里居住惯了吗

  在我的乡村有美好的
  一台慵懒的座钟
  世界上只有一台

  2014年

  L'HOMME   DU   TEMPS

  Pour Juliette & Steph
  Celui dont on ne compte plus les printemps
  Porte un chapeau noir extravagant
  Une cape flottant par plein vent
  Et son immense parapluie de berger
  Pour sans cesse marcher-marcher
  Contre soleil, vent ou pluie le défend

  Ainsi va l’homme du temps

  ON l’a vu passer sur le pont
  A grandes enjambées ou petits bonds
  Aux tous petits jetant des bonbons
  Tout en chantant à voix de baryton

  ON l’a vu près de l’horloge
  Effrayer la chouette qu’il déloge
  De la pointe de son grand  parapluie
  Pousser plus vite les aiguilles dans la nuit

  ON l’a vu là-haut sur le donjon
  Croquant du nougat et du tùrrrrron
  Ou jouant du bandonéon
  Sur la girouette à califourchon

  ON l’a vu sur le clocher faire l’acrobate
  Avec son chapeau jouer à l’automate
  Et à l’orgue  interpréter une sonate
  En accélérant les minutes scélérates

  ON l’a vu ici – on l’a vu là
  ON l’a vu là-haut – ON l’a vu là-bas
  Même sur la pendule numérique
  Faire danser les heures en gyroscopique

  Ainsi va l’homme du temps
  Toujours en avant – toujours en avant
  Du monde sur tous les cadrans

  Ici, on le salue chapeau bien bas
  Car on a peur de ses coups -bas
  Si lui prenait l’envie d’emmener toutes les aiguilles
  Sous sa cape de les emporter comme anguilles
  De démonter toutes les horloges et pendules
  Et de dévisser du ciel aussi bien le soleil que la lune…

  Ah… allez savoir, l’homme du temps
  N’est peut-être qu’un affreux chenapan

  Anne-Marie Jeanjean
  (2006)

  时间人
  致芮丽叶特和斯特凡

  我们不懂春天了
  它戴着一顶奇怪的帽子
  在绿色的田野里
  像一个巨大的雨伞
  在阳光和雨水之间漫步

  就是时间人

  在桥上行走
  要么大步流星
  要么步履维艰
  就像男中音嘴里含着的一块糖

  我们看见它靠着时钟
  吓坏了搬迁的猫头鹰
  在巨大雨伞的尖头
  夜像针一样疯长

  远方的城塔
  像被撕扯过的软糖
  手风琴的声音像
  骑着走掉的风向标

  我们钟看见它在上做杂技
  木偶戴着帽子
  像管风琴的奏鸣曲
  加速卑鄙的时辰

  我们看见它在这里
  我们看见它在那里
  我们看见它在低处
  我们看见它在高处

  它甚至在电子钟上跳着旋转舞
  时间人总是向前
  世界像一个像时钟的罗盘

  时间人压低帽檐
  我们怕它诡秘的样子
  如果它把时针往前推动
  如果它把时钟解体
  就像它把太阳在天上重新安排
  世间人你正常一点儿
  否则你只是一个

  2006年

赞赏也是一种态度

欢迎转载分享但请注明出处及链接,商业媒体使用请获得相关授权。
分享到:
|  2015-06-16发布  |   次关注    收藏

最新评论 已有条评论