安玛丽·仁日,法国女诗人,著名翻译家。
Evocation : FU HAO
1.
Fu Hao*
Aux pouvoirs redoutés
(Oh !! l’écho sourd des grands tambours guerriers)
Cette frontière du nord
Toujours préoccupante
Elle
Y voit son armée victorieuse
2.
Le roi hésite, consulte-hésite
Les devins ayant confirmé l’augure
Le roi accepte
(Que ne savait-elle pas cette étonnante femme ?)
3.
Y compris l’art de la guerre
(Chamane aussi)
Interrogeant le mouvement des astres
Déchiffrant les tiges d’aquilée
Chantant une mélopée secrète
4.
De victoire en victoire
Les principautés versatiles
Furent soumises
D’où elle ramena de belles concubines
Pour des alliances réfléchies
5.
Si étonnante personnalité
Que Wu Ding son époux-roi
Interrogeait
Par-delà la mort
Interrogeait
Questionnait encore, encore.
Et trois mille ans plus tard
d’une autre manière… nous l’interrogeons toujours…
Anne-Marie Jeanjean
*1300 avant notre ère – Dynastie Shang - sa tombe a été découverte en 1976
追忆妇好
文 安玛丽·仁日(法国)
翻译 孙山山(法国)
1
妇好*
显赫的权力
(呵!!战鼓震耳士气亢奋)
北方的边境
危机四伏
她
颐指旗开得胜
2
虽有巫师吉兆
大王举棋不定
好一个妇好运筹帷幄知己知彼
夫王言听计从
3
深谙兵略替天行道
占星术往无谋不至
识破天机高歌凯旋
4
敌国心猿意马
丢兵弃甲不堪一击
硝烟散尽掳回败军美妇
分赐将士定国安邦
5
好一个妇好
大王武定之妻
惟其身言惟其魂诉
无妻妇好非夫武定
……
三千年过去
尚存女杰
*妇好墓:1976年被考古工作者发掘,是殷墟唯一保存完整的商代王室墓葬