Hi,欢迎光临:中国南方艺术(www.zgnfys.com)!收藏我们 [高级搜索]

赫塔·米勒中文版文集面世 出版方看好市场前景

2012-09-28 10:13 来源:新京报 阅读

  赫塔·米勒中文版文集面世

  含小说《呼吸秋千》等十册作品;阎连科称米勒作品充满“智慧”

  2009年诺贝尔文学奖得主赫塔·米勒中文简体版文集终于在其获奖一年后姗姗来迟。昨日,首印5万套定价246元共计50万册的赫塔·米勒文集由北京凤凰联动文化传媒有限公司出版并全面上市。

  《呼吸秋千》引人瞩目

  本次出版的10本书包含了赫塔·米勒的14部作品:长篇小说《今天我不愿面对自己》、《心兽》、《狐狸那时已是猎人》、《呼吸秋千》,中篇小说集《人是世上的大野鸡》,短篇小说集《低地》,散文集《镜中恶魔》、《一颗热土豆是一张温馨的床》、《国王鞠躬,国王杀人》和诗集《托着摩卡杯的苍白男人》。

  其中,被誉为“回忆宣言”的《呼吸秋千》里,以一个17岁男孩的视角,讲述了二战之后罗马尼亚德语少数民族的非人遭遇和流亡经历:二战结束后,苏联为弥补战争损失,将罗马尼亚裔德国人遣送至劳改营,在那里,生命、尊严一钱不值,肉体、精神布满了创伤,作家在小说中刻画了一群被政治边缘化、生活边缘化、道德边缘化的“三重边缘人”,而本书被认为是米勒获得2009年诺贝尔文学奖的作品。

  出版方:看好市场前景

  此前出版方曾一度表示全集会在6月推出,后来又延迟到8月,如今到10月才正式上市,凤凰联动总裁张小波解释说,因为在争夺米勒版权时就花费了很多工夫,之后为了保证译文质量,确保全套同步上市,出版方不得不延迟上市日期。据了解,从2009年底开始,出版方就在筹备翻译事宜,选中了数位海内外的知名德语译者。其中有1999年诺贝尔文学奖得主君特·格拉斯的学生余杨,他担任赫塔·米勒代表作《呼吸秋千》的主要翻译。德裔华人丁娜为翻译《饥饿与丝绸》一书,特地前往慕尼黑图书馆听赫塔·米勒演讲,散会后还向赫塔·米勒本人询问翻译细节;为斟酌某些词句,丁娜还连夜电邮请教德国当地汉学家和相关语言专家,事后请他们吃饭作为回报。她说,其实为国内机构担任翻译的收入普遍不高,不过赫塔·米勒作品的语言很有意思,所以很享受翻译这个再创作的过程。

  《国王鞠躬,国王杀人》的译者李贻琼也提到,早在学生时代,自己就与赫塔·米勒结缘,因为1990年参加歌德学院翻译比赛,偶然间看到了赫塔·米勒的作品,爱不释手,并翻译了其中《地下的梦》参赛,获得了特等奖。1990年,《世界文学》上发表了李贻琼翻译的《黑色的大轴》一文,也使她成为国内首位翻译并发表赫塔·米勒作品的人。

  对于米勒文集的市场前景,张小波非常乐观,他认为米勒作品有畅销书的潜质。首先是国内媒体和读者的关注度高;其次可读性很强,笔触细腻,仔细品读可以明白其中要表达的智慧;另外,试读反响也很好。

  - 评论

  阎连科:她从裂变审视国家

  阎连科读过米勒随笔集《一颗热土豆是一张温馨的床》。他说,这些短篇里,没有贯穿始终的故事,没有真正展开的情节,甚至连稍加细腻的描写都不复存在,“小说中充满哲思、讽刺与幽默。”他认为米勒从社会的裂缝中审视国家,在审视国家的目光中去审视人的社会存在。国家变成了作家笔下的一个人。

  (记者姜妍)

赞赏也是一种态度

欢迎转载分享但请注明出处及链接,商业媒体使用请获得相关授权。
分享到:
|  2012-09-28发布  |   次关注    收藏

最新评论 已有条评论