Hi,欢迎光临:中国南方艺术(www.zgnfys.com)!收藏我们 [高级搜索]

张枣译诗:男人们正跑过田野,钢笔从他们口袋里掉落

2019-12-08 18:08 来源:中国南方艺术 阅读

保罗·策兰、马克·斯特兰德、西默思·希尼、乔治·特拉科尔、勒内·夏尔、华莱士·史蒂文斯

张枣是公认的二十世纪最杰出的汉语诗人之一,诗歌创作之余,兼事诗歌翻译,不多,但精。翻译对象包括保罗·策兰、马克·斯特兰德、西默思·希尼、乔治·特拉科尔、勒内·夏尔、华莱士·史蒂文斯。每一首译诗既是一次精彩的翻译,也是一次漂亮的创作。特为你带来张枣译诗中的精品,尤其值得一提的是,张枣为他翻译过的每一位诗人都写了别具一格的诗人小传。诗人讲解诗人,自成一番风景。

马克·斯特兰德

男人们正跑过田野,
钢笔从他们口袋里掉落。
野外散步的人们会拾起来的。
这就是写信的方法之一。

事物是怎样坠向其它!
自我不再隶属于我,却熟睡在
一个陌生人的影子里,并给那陌生人
穿上外衣,领他进入歧途。

现在是正午而我给你写信。
某人的性命已来到我手中
太阳照白了建筑群。
这是我的所有。我全交给你。你的。

马克·斯特兰德(Mark Strand),1934年出生于加拿大,曾受教于俄亥俄学院、耶鲁大学,1962年获衣阿华大学文学硕士。毕业后分别任教于许多大学。现居加州。他多次获得作家资助金和重要的文学奖。其中包括“美国桂冠诗人”的殊荣。他的第一本诗集《睁开一只眼睛睡觉》(1964)虽然没有引起评论界的强烈反响,却显示了他作为一个后现代主义诗人敏捷的才华和后来一直关注的主题:人对于虚无和沉寂的害怕,客观自我与从中分裂出来的主观自我的矛盾,生活的面具化,逃向另一个“我”的徒劳。马氏认为,对诗歌主体的复杂性以及与其对峙的周身事物的发现、描述和展现的过程就是真理本身从“躲藏之中”显现的过程。正是由于他对形而上秩序的关心,他讥诮幽默的才华染上了神秘抒情的色彩,创造出一种既辛辣又优美,既淋漓尽致又委婉温和的诗风。

山楂灯笼

西默思·希尼

冬天的山楂正燃烧着退出季节。
荆棘丛中的酸苹果,小人物的小小灯盏,
再不对他们期望什么,只要他们保持
那自尊心的灯芯不致熄灭,
便用不着以灿烂的光彩来乱其目力。

可有时当你的呼吸在霜中载蠕载袅
便幻化出了那漫游的戴欧几尼斯的体态;
他提着灯笼,寻找某个正直的人。
于是你的结局就被细细查看
从那他齐眉举上枝头的山楂背后。
面对它粘连的骨髓和果核你提心吊胆,
它点戳你出血,你希望这能验证并说明你,
它那被啄食过的成熟,审视你,又移步远去。

张枣1991年10月于特里尔

西默思·希尼(Seamus Heaney 1939—)有希望成为叶芝之后爱尔兰诗歌中最佳的诗人,出生在北爱尔兰的德利县,可以说是一个农家子。希尼长年在高等院校当英国文学讲师,1987年进牛津大学接任诗歌专职教授。学院背景使他的创作染上了一种冷静、客观、缓慢,多少带一点专家味的气质。在坚持现代诗晦涩传统的同时,希尼毫不忌讳帮助有疑问的读者解读分析自己的作品。他的有问必答的学者精神,他的“系铃人、解铃人”的双重身份,一方面体现了诗人欲与世界和解的难能可为的愿望,另一方面也给他带来了巨大的成功。

格鲁代克

乔治·特拉科尔

黄昏中入秋的森林响彻
死的武器,那些金色的原野
以及蓝色的湖泊,太阳在上空
更阴郁地滚动;夜晚抱起
弥留的武士,和他们破碎口腔的
浩大怨诉。
腥红的云霞,一个震怒的神隐居其上
四溢的热血,月光般的清冷
都在草坪上悄然汇集;
一切的街道都在驶向黑色的腐烂。
夜与星的金枝下面,穿过
沉默的山林,妹妹的倩影翩然而至,
来迎接英雄的亡灵和喷血的头­;
秋天黑暗的长笛在管道轻轻吹响。
哦,更高傲的悲哀!一场剧烈的疼痛
喂养你们这些钢铁的祭坛和鬼雄的烈焰
和未出世的子孙。

张枣1992年2月于特里尔

乔治·特拉科尔(Georg Trakl)1887年生于奥地利萨尔茨堡,1914年以卫生兵身份在格鲁代克附近目睹一战的腥风血雨后,精神崩溃。不久后,吞服过量海洛因自杀身亡,年仅27岁。特氏中学时代偶有试笔,成熟期的创造却都集中在1912-1914这两年,一生留下的诗作不过百余首。但他兰波式的天才给德语文学带来的格局上的突变和奇异的瑰丽,实在可与里尔克的成就相颉颃。哲学家海德格尔在《奔赴语言》(Unterwegs zur Sprache)一书中专章讨论过他,称他的作品构建了“天、地、诸神和必死者”的“四方体”(Geviert),启示了存在(das sein)本身的玄秘。

一阵石头雨中有个吃人妖

勒内·夏尔

一阵石头雨,我们留守在躁动的往昔递交给我们的矿层中。身陷囹圄的未来之矿柱,听任有着饕餮胃口的现在凶吉未卜地大肆摆阔和狂热地规划,无需眼泪满面。

张枣1996年1月

勒内·夏尔(René Char)1907生于法国南方富科卢斯的一个石膏商家庭,1988年以八十一岁高龄辞世。那之前两个月,他审定最后十三首诗作,结成《一个女涉嫌者的颂歌》一集出版。夏尔是法国本世纪最伟大的诗人之一, 主要写作“散文诗”,人文深度和刻意的形式完美结合,焕发出迷人的张力,以对应和矛盾来设置张力,同时又对其做诗意化的消解,是夏尔的艺术要义,因而被誉为赫拉克利特似的思索者。他的格言:“一个诗人的所作所为正是诗歌之谜的必然后果。”(Les actions du poets ne sont que la consequence des enigmes de la poesie)。  

(本文选自《张枣译诗》,该书已于2015年6月于人民文学出版社出版)

欢迎转载分享但请注明出处及链接,商业媒体使用请获得相关授权。
0

最新评论 已有条评论