一套精选《世界文学》杂志自1953年创刊以来刊载的翻译佳作的丛书日前在中国社会科学院首发,丛书分别为《小说中的小说》(亚非美洲卷、欧洲卷)、《散文中的散文》、《诗歌中的诗歌》共4卷。丛书主编、《世界文学》副主编高兴介绍道:“丛书反映了《世界文学》杂志在内容上追求经典性、世界性的原则,读者阅读这些译作,相当程度上也是在读译者本身。当然,选本的水准总归与编者有关,所以这只是无数可能的世界文学经典选本之一。”之所以未能选入中篇小说,则是限于丛书篇幅。首发式上,李文俊、郭宏安、罗新璋等翻译家及止庵、黄集伟等书评人出席并畅谈文学翻译之甘苦、奥妙。
丛书不仅包括小说、诗歌、散文等文学体裁,也涵盖了不同时间跨度、地域范围的作家作品。作品系选自名家佳作,译者也多为名译者,使得读者有机会藉此一窥世界文学概貌。谈及对文学翻译的期望,止庵表示:“我是外行,所以不谈翻译语言,不谈译文好坏,我更要求翻译的达和雅,内行人更看重信。”翻译家郭宏安则认为,文学翻译和翻译文学是一回事,他自称直译派,“在汉语允许的条件下,我要保持作品原来的味道。”平素阅读大量翻译作品的黄集伟以读者的角度认为,“这套丛书其实是帮助读者向译者们致敬,从中也能看出中国读者接受外国文学的历史脉络。”