Hi,欢迎光临:中国南方艺术(www.zgnfys.com)!收藏我们 [高级搜索]

杨绛:在做文学翻译时,首先要考虑的是读者对作品的接受度

2020-01-09 09:02 来源:中国南方艺术 阅读

杨绛

“最贤的妻,最才的女,绝无仅有的结合了各不相容的三者:妻子,情人,朋友。”这是大文豪钱钟书先生对妻子杨绛的评价,提起钱钟书和杨绛的爱情,知行君就不得不提在1932年春天,钱钟书和杨绛的初识。第一次见面时,钱钟书就说:“我没有订婚”,杨绛回答:“我也没有男朋友”。就这样展开了一段旷世奇缘。

与其谈论杨绛和钱钟书的浪漫爱情,知行君认为杨绛的才气更是值得钦佩,她是我国著名的作家,文学翻译家和外国文学研究家,她的文学作品看起来平平淡淡,无阴无晴,然而平淡不是贫乏,阴晴隐于其中,经过漂洗的苦心经营的朴素中,有着本色的绚烂华丽,干净明晰的语言在她笔下变得有巨大的表现力。

作为我国为数不多的女性翻译家,杨绛的翻译成就并不亚于她的文学创作成就,由她翻译的《堂吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,截止到2014年,这部译作累计发行70余万册。自20世纪40年以后,杨绛就开始从事翻译工作,在1948年,商务印书馆出版了杨绛翻译的《一九三九年以来英国的散文作品》,在丈夫钱钟书的校订下,杨绛完成了法国文学名著《吉尔 布拉斯》,并且于1956年由人民文学出版社出版。

在完成《堂吉诃德》的翻译工作后,杨绛结合自己大量的创作经验,逐渐形成了自有一格的翻译风格,她的译文非常注重读者对作品的接受度,而且她觉得读者对译本的要求,不仅仅只是要看到原著的本来面貌,他们更希望译文和本国语言差别不大,故此杨绛的译文总是给人一种幽默诙谐的感觉。

今天知行君就拿《堂吉诃德》中一句话举例,对于这句话的翻译,杨绛曾举出了三种译法,分别是:

第一种译法:杜尔西内娅在这个世界上会更幸福更有名,因为曾受到您的称赞比了世界上最雄辩者所能给她的一切称赞。

第二种译法:您对杜尔西内娅的称赞,盖过了旁人对她的称赞,能为她造福扬名。

第三种译法:杜尔西内娅有您的称赞,就会增添了幸福和名望;别人怎么样儿极口赞誉,也抵不过您这几句话的分量。

以上三种译法,杨绛分别给予了自己的见解,她觉得第一种完全就是按照原文直译过来的,甚至连语序和标点符号都完全遵循原文,可是读起来却有些别扭,因为这不符合汉语的表达习惯;第二种的译法虽然进行了断句,并且变换了句序,但对于原文的表达却不够精确;而第三种译法,尽管并没有完全忠于原文顺序,但是却恰当地弥补了前两者的缺陷,并且通顺畅达。

聊完杨绛对文学翻译的见解,知行君也想就目前的翻译市场形势,和大家浅谈一二,很多人觉得翻译从业者就是一个传话筒,负责来回传话或者文字的转换,其实不然,真正的译者应该是架起不同语言之间沟通的桥梁,是一项非常荣幸的职业。

欢迎转载分享但请注明出处及链接,商业媒体使用请获得相关授权。
0

最新评论 已有条评论