首页 南方来信 南方美术 南方文学 南方人物 南方评论 南方图库

南方文学

彭斯、菲利普斯、贝恩三首爱情诗 | 莫译译

2022-02-09 08:40 来源:南方艺术 作者:莫译 译 阅读

莫译

莫译,原名陈蕾蕾,加拿大文学翻译家协会副主席,阿尔伯塔省作协会员。著有Re-orienting China: Travel Writing and Cross-cultural Understanding (University of Regina Press, 2016)。译著有《民族主义——牛津通识读本》(译林出版社,2017年;香港牛津大学出版社,2020年)。其它中英文创作和互译作品参见https://www.leileichen.ca/


译作简介:这三首诗是罗伯特·彭斯作于1794年的《一朵鲜红的玫瑰》、凯瑟琳·菲利普斯作于1678年的《声讨爱情》、阿芙拉·贝恩作于1682年的《她爱两个人一样深》。这三首诗共读,呈现出爱情的多元景观。彭斯用苏格兰民谣的形式表达了甜蜜浪漫、海枯石烂永不变的爱情;菲利普斯从英格兰贵族女性的视角揭示爱情的另一面——它让人丧失自我,没有尊严;贝恩艺术家的叛逆精神让她直言不讳:爱情也是不专一的,同时深陷在两个人的爱中不能自拔,也是人之常情。2022年情人节将至,让古典英语诗歌带我们品味爱情。

一朵鲜红的玫瑰

罗伯特·彭斯

莫译

啊,我的爱就像一朵鲜红的玫瑰
在六月清新绽放;
啊,我的爱就像那段旋律
 婉转而优美。

我的宝贝儿,你是那么美,
 我是如此深爱你;
我永远都爱你,亲爱的,
 直到沧海成大地。

直到沧海成大地,亲爱的,
 直到礁石被太阳灼烂;
我永远爱着你,亲爱的,
 在朝朝暮暮分分秒秒间。

再见了,我唯一的爱人!
 分别只是一段时间!
我还会回来的,我的爱人,
 哪怕行程万里远。

A Red, Red Rose
By Robert Burns (1794)

O my Luve is like a red, red rose
   That’s newly sprung in June;
O my Luve is like the melody
   That’s sweetly played in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,
   So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
   Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,
   And the rocks melt wi’ the sun;
I will love thee still, my dear,
   While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only luve!
   And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
   Though it were ten thousand mile.


声讨爱情

凯瑟琳·菲利普斯

莫译

丘比特,你听着!你耍着骗人的把戏,
你痛苦是真,快乐是假,
你的欢愉把欢愉拿下。
恋爱中的人被高烧煎熬胡言乱语,
只心心念念让自己伤心的东西。
人的脆弱让爱情凶猛无比,
担惊受怕助长它的势力,
也让自己束手待毙。
对他掏心,
奉他为偶像,崇拜不已。
把心收回给自己,
才有宁静和自由,
再不怕横眉冷对的心碎。
不悲不喜,
没有飞天,却也欢喜。

Katherine Philips

Against Love

HENCE Cupid! with your cheating toys,
Your real Griefs, and painted Joys,
Your Pleasure which itself destroys.
    Lovers like men in fevers burn and rave,
    And only what will injure them do crave.
Men's weakness makes Love so severe,
They give him power by their fear,
And make the shackles which they wear.
    Who to another does his heart submit,
    Makes his own Idol, and then worships it.
Him whose heart is all his own,
Peace and liberty does crown,
He apprehends no killing frown.
    He feels no raptures which are joys diseas'd,
    And is not much transported, but still pleas'd.


她爱两个人一样深

阿芙拉·贝恩

莫译

1.

同时爱着两个人,
我的爱有多深?
要是阿莱克斯不插足,
戴蒙也不能将我降服;
要是戴蒙不煽情,
阿莱克斯也无法将我的爱来赢。

2.

阿莱克斯在我身旁,
我为戴蒙叹息悲伤;
可当我想念阿莱克斯时,
戴蒙只能让我鄙视。
要是他们碰巧都在场,
我会为他们两人而憔悴、心伤。

3.

忽闪着翅膀的伟大爱神,快治好
我血液中不安的狂热;
只要收回一只金色利剑:
可是,丘比特,你会收回哪一只?
要是戴蒙那只,我便会绝望;
要是阿莱克斯那只,我就会永远迷失方向。

ON HER LOVING TWO EQUALLY
by: Aphra Behn

I.
OW strongly does my passion flow,
Divided equally 'twixt two?
Damon had ne'er subdued my heart,
Had not Alexis took his part;
Nor could Alexis powerful prove,
Without my Damon's aid, to gain my love.
 
II.
 
When my Alexis present is,
Then I for Damon sigh and mourn;
But when Alexis I do miss,
Damon gains nothing but my scorn.
But if it chance they both are by,
For both alike I languish, sigh, and die.
 
III.
 
Cure then, thou mighty winged god,
This restless fever in my blood;
One golden-pointed dart take back:
But which, O Cupid, wilt thou take?
If Damon's, all my hopes are crossed;
Or that of my Alexis, I am lost.

0

热点资讯

© CopyRight 2012-2023, zgnfys.com, All Rights Reserved.
蜀ICP备06009411号-2 川公网安备 51041102000034号 常年法律顾问:何霞

本网站是公益性网站,部分内容来自互联网,如媒体、公司、企业或个人对该部分主张知识产权,请来电或致函告之,本网站将采取适当措施,否则,与之有关的知识产权纠纷本网站不承担任何责任。

  • 移动端
  • App下载
  • 公众号