胡适阅读莎士比亚从“殊有趣”到“不能满人意”(3)
|
初步拟定之后,回到北平,胡适在教育文化基金会时,便开始“拟了翻译《莎翁全集》计划。”过了几天,还在“拟翻译《莎翁全集》计划”。“写信给一多、实秋,谈翻译《莎翁》计划。”他在给梁实秋的信中具体商议:“最要的是决定用何种文体翻译莎翁。我主张先由一多、志摩试译韵文体,另由你和伯通(按:陈西滢)试译散文体。试验之后,我们才可以决定,或决定全用散文,或决定用两种文体。”为了保证这项重大工程完成,胡适还说:“报酬的事,常用最高报酬。” 可惜,这项大工程最终没能如愿由几位大译家共同参与完成。但由此契机,经梁实秋先生30年的努力,《莎士比亚全集》还是最终完成。胡适的最初动议之功,是应当充分估价的。梁实秋晚年感慨地说:“领导我、鼓励我、支持我,使我能于断断续续三十年间完成莎士比亚全集的翻译者,有三个人,胡(适)先生、我的父亲、我的妻子。” 胡适是对中国新文学发生、发展有重要贡献者。考察他的文化营养成分,可知西方文学家的作品,是他新文学观点建立过程中最重要的资源。在向西方“借火”的努力中,胡适是下了很大功夫的。我们仅从他对西方经典作家莎士比亚的阅读过程,便可以清楚见出这一点。优秀的文艺作品,是人类共同的精神财富。从表层看,胡适没有直接向国人推介过莎士比亚,可莎士比亚的作品却滋养了为中国新文学作出卓越贡献的胡适。探索他们彼此间的接触情形,了解文学传播的互动过程,或者对接受、融合不同文化的应有态度有所启迪,这应当是我们记述这段故实的另一层念想。 |
喜欢()
南方论坛
频道热门
-
鬼金的小说与绘画
它们以慢的形式推进着,就像刀子,在某一个虚构的想象中,在推进,推进,直到划开皮肤,呈现出白色的茬,然后才是肉,才是红色,破裂的...[详情] -
刘川 译 | 弗兰克·比达特:夜的第四时辰(长诗)
弗兰克·比达特,1970年代出版的首部诗集《黄金州》与《身体之书》虽获评论界关注,但其作为不妥协的原创诗人之声誉真正确立于1983年问...[详情] -
清静 | 深入解读王老莽诗作《三元塔》
这种深度并非老莽刻意为之的深奥,而是源自诗人对生活的敏锐感知和对人性的深刻理解,让读者在阅读中能够获得启示和感悟。其洞察犹如一...[详情] -
美国当代诗人弗朗兹·赖特诗选
美国诗人弗朗兹·赖特,1953年生于维也纳,2015年因肺癌去世,2004年诗集《走向葡萄园岛》获得普利策诗歌奖。他父亲是著名诗人詹姆斯·...[详情] -
马嘶诗选:不与他人同巾器
马嘶,生于四川巴中,现居成都。著有诗集《万古与浮力》《热爱》《春山可望》《莫须有》。曾参加《诗刊》第三十三届青春诗会,获人民文...[详情]




