< >Mama and Daughter</P>
< >Langston Hughes (1902-1967)</P>
< >Mama, please brush my coat.<br> I’m going down the street.</P>
< >Where are you going, daughter?</P>
< >To see my sugar-sweet.</P>
< >Who is your sugar, honey?<br>Turn around, I’ll brush behind.</P>
< >He’s that young man, mama,<br>I can’t get off my mind.</P>
< >Daughter, once upon a time—<br>Let me brush the hem—<br>Your father, yes he was the one!<br>I felt like that about him.</P>
< >But it was a long time ago<br>He up and went his way.<br>I hope that wild young son-of-a-gun<br>Rots in hell today!</P>
< >Mama, dad couldn’t still be young.</P>
<P>He was young yesterday.<br>He was young when he—<br>Turn around!<br>So I can brush your back, I say!</P>
<P><br>《妈妈与女儿》</P>
<P>(美)兰斯顿·休斯 <br>胡桑译</P>
<P>妈妈,请刷刷我的外套。<br>我要上街。</P>
<P>你要去哪里,女儿?</P>
<P>去看我的小甜甜。</P>
<P>谁是你的甜甜,宝贝?<br>转过去——我要刷刷你的背后。</P>
<P>就是那个小伙,妈妈,<br>我情不自禁。</P>
<P>女儿,以前——<br>让我给你刷刷边边——<br>你父亲,是的就是他!<br>我对他也是类似的感觉。</P>
<P>但这太久了<br>他动身上路。<br>我希望那个野蛮的小杂种<br>今天烂在地狱里。</P>
<P>妈妈,爸爸不可能再年轻。</P>
<P>曾经他年轻过。<br>他年轻过当他——<br>转身!<br>所以我才能刷你的背,你瞧!<br></P>
[此贴子已经被作者于2006-10-6 0:51:19编辑过] |