南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 15647|回复: 3

[讨论]策兰诗一首,译自德文,请各位品评

[复制链接]
发表于 2009-4-12 19:42:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
<table width="100%" border="0">
<tbody>
<tr>
<td><span style="FONT-SIZE: 10.5pt; LINE-HEIGHT: 22px; LETTER-SPACING: 1px"><br/><br/><br/><br/>NACHTSTRAHL<br/><br/><br/><br/>Am&nbsp;lichtesten&nbsp;brannte&nbsp;das&nbsp;Haar&nbsp;meiner&nbsp;Abendgeliebten:<br/><br/>ihr&nbsp;schick&nbsp;ich&nbsp;den&nbsp;Sarg&nbsp;aus&nbsp;dem&nbsp;leichtesten&nbsp;Holz.<br/><br/>Er&nbsp;ist&nbsp;wellenumwogt&nbsp;wie&nbsp;das&nbsp;Bett&nbsp;unsrer&nbsp;Traeume&nbsp;in&nbsp;Rom;<br/><br/>er&nbsp;traegt&nbsp;eine&nbsp;weisse&nbsperuecke&nbsp;wie&nbsp;ich&nbsp;und&nbsp;spricht&nbsp;heiser:<br/><br/>er&nbsp;redet&nbsp;wie&nbsp;ich,wenn&nbsp;ich&nbsp;Einlass&nbsp;gewaehre&nbsp;den&nbsp;Herzen.<br/><br/>Er&nbsp;weiss&nbsp;ein&nbsp;franzoesisches&nbsp;Lied&nbsp;von&nbsp;der&nbsp;Liebe,das&nbsp;sang&nbsp;ich&nbsp;im&nbsp;Herbst,<br/><br/>als&nbsp;ich&nbsp;weilte&nbsp;auf&nbsp;Reisen&nbsp;in&nbsp;Spaetland&nbsp;und&nbsp;Briefe&nbsp;schrieb&nbsp;an&nbsp;den&nbsp;Morgen.<br/><br/><br/><br/>Ein&nbsp;schoener&nbsp;Kahn&nbsp;ist&nbsp;der&nbsp;Sarg,geschnitzt&nbsp;im&nbsp;Gehoelz&nbsp;der&nbsp;Gefuehle.<br/><br/>Auch&nbsp;ich&nbsp;fuhr&nbsp;blutabwaerts&nbsp;mit&nbsp;ihm,als&nbsp;ich&nbsp;juenger&nbsp;war&nbsp;als&nbsp;dein&nbsp;Aug.<br/><br/>Nun&nbsp;bist&nbsp;du&nbsp;jung&nbsp;wie&nbsp;ein&nbsp;toter&nbsp;Vogel&nbsp;im&nbsp;Maerzschnee,<br/><br/>nun&nbsp;kommt&nbsp;er&nbsp;zu&nbsp;dir&nbsp;und&nbsp;singt&nbsp;sein&nbsp;franzoesisches&nbsp;Lied.<br/><br/>Ihr&nbsp;seid&nbsp;leicht:ihr&nbsp;schlaft&nbsp;meinen&nbsp;Fruehling&nbsp;zu&nbsp;Ende.<br/><br/>Ich&nbsp;bin&nbsp;leichter:<br/><br/>ich&nbsp;singe&nbsp;vor&nbsp;Fremden.<br/><br/><br/><br/>夜光<br/><br/><br/><br/>我今晚的情人的头发在熊熊燃烧:<br/><br/>我给她送去木制的棺材轻而且薄。<br/><br/>它如波浪般摇晃像我们在罗马的梦之床;<br/><br/>它像我戴着一个白色的假发套并沙哑地讲:<br/><br/>它如我这般发言,当我允许心入场。<br/><br/>它知道一首法国的情歌,我在秋天把它唱,<br/><br/>当我在旅途上逗留晚园并把信写给清晨。<br/><br/><br/><br/>用情感的小树木镂刻一只漂亮的船是棺材,<br/><br/>当我比你的眼睛还年轻时我曾随它漂下血海。<br/><br/>现在你如在三月雪中死去的小鸟一般年轻,<br/><br/>现在它又走向你并唱着它的法国情歌。你们很轻盈:<br/><br/>你们把我的春天睡尽。<br/><br/>而我更轻:<br/><br/>我唱歌,面对陌生人。<br/><br/>(aus&nbsp;Der&nbsp;Sand&nbsp;aus&nbsp;den&nbsp;Urnen&nbsp;von&nbsp;Mohn&nbsp;und&nbsp;Gedaechtnis)<br/><br/><br/><br/><br/><br/></span>
<td></td>
<tr>
<td align="middle"><br/><br/><a href="http://www.poemlife.com/TranslateColoum/lengsha/index.asp?vAuthorId=lengsha&amp;ColumnSection=3271">返回专栏</a> &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; <a href="http://www.poemlife.com/TranslateColoum/articleDownload.asp?vArticleID=53020">下载文章</a> &nbsp;&nbsp; <a href="http://www.poemlife.com/TranslateColoum/lengsha/article.asp?vArticleId=54305">上一篇</a> <a href="http://www.poemlife.com/TranslateColoum/lengsha/article.asp?vArticleId=52981">下一篇</a>
<p></p></td></tr></tbody></table><br/>
发表于 2009-5-6 10:36:33 | 显示全部楼层
故意去押韵,损害了原文
 楼主| 发表于 2009-5-19 09:16:58 | 显示全部楼层
<p>谢楼上批评!</p>
<p>策兰诗是不押韵的,这我知道。</p>
<p>考虑到中文读者朗读起来方便上口而押了韵。</p>
<p>从内容来讲,应该没有什么添枝加叶吧?</p>
<p>请楼上继续批评。</p>
发表于 2009-6-7 11:24:47 | 显示全部楼层
<p>问好,欢迎常来。</p>
<p>汉语的节奏的确不好表达,尤其是受原文限制的时候。感觉第一段有些词的感情色彩过强,策兰的调子应该是比较低沉的。</p>
<p>喜欢第二段译文。</p>
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-19 03:44 , Processed in 0.062620 second(s), 16 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表