|
< >■The Flea</P>
< > John Donne</P>
< ><br>Mark but this flea, and mark in this,<br>How little that which thou deniest me is;<br>Me it sucked first, and now sucks thee,<br>And in this flea our two bloods mingled be;<br>Thou knowst that this cannot be said<br>A sin, or shame, or loss of maidenhead,<br> Yet this enjoys before it woo,<br> And pampered swells with one blood made of two,<br> And this, alas, is more than we would do.</P>
< ><br>Oh stay, three lives in one flea spare,<br>Where we almost, nay more than married are.<br>This flea is you and I, and this<br>Our marriage bed and marriage temple is;<br>Though parents grudge, and you, we are met,<br>And cloistered in these living walls of jet.<br> Though use make you apt to kill me,<br> Let not to that, self-murder added be,<br> And sacrilege, three sins in killing three.</P>
< ><br>Cruel and sudden, hast thou since<br> urpled thy nail in blood of innocence?<br>Wherein could this flea guilty be,<br>Except in that drop which it sucked from thee?<br>Yet thou triumphst, and sayst that thou<br>Findst not thy self nor me the weaker now;<br> Tis true; then learn how false fears be:<br> Just so much honor, when thou yieldst to me,<br> Will waste, as this fleas death took life from thee.<br> (1633)</P>
< >■跳蚤<br> <br>约翰·邓恩 李丽琴译</P>
< ><br>看呀,这只跳蚤,叮在这里,<br>你对我的拒绝多么微不足道;<br>它先叮我,现在又叮你,<br>我们的血液在它体内溶和;<br>你知道这是不能言说的<br>罪恶、羞耻、贞操的丢失,<br>它没有向我们请求就得到享受,<br>饱餐了我们的血滴后大腹便便,<br>这种享受我们无能企及。</P>
< ><br>住手,一只跳蚤,三条生命啊,<br>它的身体不只是见证我们的婚约。<br>还是你和我,我们的婚床,婚姻的殿堂;<br>父母怨恨,你不情愿,我们还是相遇,<br>并躲藏在黝黑的有生命的墙院里。<br>尽管你会习惯地拍死跳蚤,<br>千万别,这会杀了我,也增加你的自杀之罪,<br>杀害三条生命会亵渎神灵。</P>
< ><br>多么残忍,你毫无犹豫<br>用无辜的鲜血染红自己的指甲?<br>它不过吸了你一滴血<br>罪不至死啊?<br>你却以胜利者的口吻说<br>你我并没有因失血而有些虚弱;<br>的确,担心不过是虚惊一场:<br>接受我的爱,<br>你的名誉不会有丝毫损失,<br>就象跳蚤之死不会让你的生命有所损失。<br></P>
[此贴子已经被作者于2005-11-3 0:31:07编辑过] |
|