南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖回复
楼主: 姜海舟

萨福的情歌(姜海舟翻译)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-11-4 09:28:59 | 显示全部楼层

121


指责



诗人阿乐凯奥斯对萨福

戴着紫罗兰,贞洁的,甜蜜微笑着的萨福,

我有话对你说但是----呃啊!---我羞于启齿。

萨福对阿乐凯奥斯

你要是善良正直,先生,

你的舌头就不会编造作孽的是非,

你的双眼就不会充斥着无耻,先生,

但是说你要说的,蛮像一个诚实的人。









122


箴言



公平自在,年轻人,不仅仅是亲眼所见。

善也是公平的,有时只是一步步到来。









123


瞧,你美好的青春



站起来面对我

朋友对朋友

向我显现

你双眼之中的魅力









124


不!这样不行



如果你喜爱我选择较自己年轻的

伴侣和你一起吃住:

我不能忍受这样的爱,一个年长的

女人同一个较自己年轻的老爷









125


瘦八月



节欲四个月——

美少年阿多尼斯难以自制!









126


拥有它们两者



的财产离开价值

不是一个好伙伴:

将两者加在一起

你就到达了财富的顶端









127


不要诋毁它



金子是宙斯之子

金子不生锈

没有蠕虫也没有甲虫的咬食

金子

它能击败

最强大的人类智慧









128


然而,为你全部的财产



死了,你会躺在那里,女人,没人会注意你:

从此以后没有人回忆你

没有分享皮埃里亚玫瑰的你

衰灭在死神地窖里,

那里甚至昏暗模糊,

你将在无名的死亡中掠来掠去









129


忘掉——

给比埃里亚古缪斯们的

讨厌的不适宜的话









130


流放中



和平!

至今我从未发现你如此彻底的无聊









131


在她们下崽之前



勒托和尼俄伯

是最亲的亲信









132


一个漂亮东西




需要你


为一枚戒子


如此骄傲吗?









133


你的头发什么也不需要,我的姑娘



我母亲会说当她年轻时

没有什么可以加配在环起头发的


深红发带上——并非拒绝——

只是一个有着激情瀑布般头发的姑娘


没有什么比戴上花冠更好….

总之,克莱斯,现在我没有一件东西


象萨底斯的灿烂头饰

也丝毫没有这样的念头到哪里


(和在克里那克斯部族控制的镇子)

能找到华丽的发带….


当然我们密塔来弄铺子残留的

都已烂掉









134


我的确为兄长卡拉克索斯祈祷



金色的海仙女涅瑞伊得斯,请允许我的哥哥安全地

回到这里;请允许所有他心中的渴望都能

充分地完成。


并且,允许他先前的罪责全部被

赎清;他变成了我们(他亲爱的人们)的

快乐、敌人们的痛苦——而并非

我们中的任何一位。哦


让他尊敬他的妹妹。让我

不要记起那些他试图伤害我的

苦涩的话语——哦 我的责难惹生了积怨—


在他离开之前。


啊,在他终于回到这里的时候,

让他从飘忽不定的生活中与他放纵的伙伴了断。

之后如果他真的要,领给他一位正派的姑娘

并体面地与她结婚










 楼主| 发表于 2011-11-4 11:53:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2011-11-5 16:42 编辑

135


那好吧,兄长卡拉克索斯



如果你一定要为伟大的步骤折腾

不是高贵和真诚,和你所有的朋友

说再见,得意忘形地,

你使我痛心还说


我只是讨厌的东西——好吧,彻彻底底

享受你的作为;我可没那么软心肠

去在意你幼稚的怒气。


别犯错,这点小伎俩怎能盖过一个

根据事实推测的老手,她了解

你过去是个无赖

和现在她正面对的。


还是听从意见改邪归正为好,因为我知道

我很好相处,所以在我这边

是完善而可爱的人














136


吹牛者



战神阿瑞斯, 理所当然地,

说他纯粹用武力就能

把锻造之神赫菲斯托斯

拽开














137


他们说



没人能数清

你喝干了多少酒杯














138


我希望交际花多莉查吸取教训



塞浦里斯爱与美之女神,让她察觉

就连你都已变得有一点不受欢

“我的,如此卓越的迷情迎

现在人们在讥笑:

是多莉查的次等品”














139


我不该提及那人,卡拉克索斯



和她一起你被锁在了浪荡的爱情中,

你想,她的美丽

是公共财产














140


没错, 所有这些对我都很简单。














141


哦,如果谁能



当狂怒在内心爆发

锁住毫无价值咆哮的舌头














142


海滩的味道?



不要在这些卵石中探拨





















   第六册


记忆和道别


















143


是这样

他们给了我实实在在的成就

就是这金色的缪斯女神们

我一旦死去

将不会被遗忘














144


多数因湮没而早已变得不是他们本人

除了好的判断

无一幸免:

而在那之后,我却说,

我理所当然地

将被人们记住














145


他们已离去



我对他们说“甜美的女人

到你老了

你会如何总是记得

辉煌的青春!

那些我们一起做过的事

因为那时我们所做的很多事情

天真而美丽

而现在你从这里离开

从我破碎着的心














146


我爱这样



当克里特岛姑娘们的柔足

和着曲子围绕某个私密的神龛跳舞

踏着柔滑的盛开的草地嫩芽














147


圆满明亮的月亮

也在祭坛周围聚集的姑娘们之上













148


我记得



我们的那一夜。

哦,我可以告诉你

我当时乞求那次能加倍














                                                             149


我仍然感受亲历:这



激情, 是这样

绝对地

我能。

我该这样

对着一张脸

光芒回照给我

美丽

无法泯灭地

 楼主| 发表于 2011-11-7 09:00:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 姜海舟 于 2011-11-7 11:44 编辑

150



你是否记得那封曾经寄给我的

早晨的信:



“萨福,我发誓你如果不出来我会恨你!

起床吧为了我们大家的爱,把你

美丽的活力从床上抖落;美如

清晨池旁的百合从希俄斯岛

滑落你的睡袍,沐在水中;女儿珂雷丝

会帮你从木箱中取出你的鸢尾红花袍

和你的尊紫色衣裙,把你周身裹起浴衣,

头发围扎上片片盛开的花作你的冠冕。

过来,心爱的人,所有这些你的美

使我疯狂!我该叫帕克西娜姑娘烤一些栗子,

应该为姑娘们准备更加丰盛的早餐。

我亲爱的乖宝宝众神之一已保佑我们。

今天是萨福——最可爱的淑女——允诺

把自己带回米蒂利尼(最友好之城)的日子

——和我们一起回到这里

一位母亲在她自己的孩子中间。”亲爱的姑娘阿缇斯,

哦,告诉我,你已忘记那么多年前所发生的一切?

或者你还记得?










151



我曾经大声喊叫



长寿健康——为我——

没有皱纹,孩子青春!










152



哈,如果我的乳房仍能让人吸吮

我的子宫仍能怀孕孩子,我会

毫不犹豫迅速再到一位

新郎那里和他的床上!


数不清的皱纹现在随着年龄

布满我的肉身,爱情

的确不扑向我,追逐我,不再给我

他的美丽的疼痛










153



内心的呼喊



姑娘们的声音:他快死了,爱之女神库塞西拉,快死了,

那脆弱的小白脸阿多尼斯:

我们怎么办?

小伙们的声音: 击捣你们的乳房,年轻的姑娘们,

撕碎你们的衣裙










154



我曾经确实会大叫



妈妈,亲爱的,我不能照看我的织布机

爱之女神阿佛洛狄忒开始责备:

我几乎要死了

为了渴望爱一位小伙子










155


    除了这个原因



为什么雅典王潘迪恩之女

这只被变成的高飞的燕子

着手戏弄我?










156



我瘫软如



一块潮湿的破抹布










157



我曾经



照料生于塞浦路斯的

诡计多端的爱与美之女神阿佛洛狄忒










158



让我们别假装



别,孩子们,别迷惑我。

当你们说“亲爱的萨福我们将

冠你——激发共鸣的演奏者——

以弹奏清晰甜美拉雅琴的冠军之冕

你们嘲弄了缪斯们的美好礼物,

你们没有看见我的变化吗?:

我的皮肤已变老,

我的黑发也变白,

我的双腿几乎不能承载

我,她曾经去跳比小鹿更轻巧舞蹈

(生灵中最轻巧的)

别,没有人能补救它;不让美离去,

无法做到这个。

上帝自己也无法做到那些不能被做到的。

这就是年龄追赶

任何活物。

就连玫瑰武装的逸奥斯,这位黎明女神

领来早晨去向大地的尽头,

也不能将她的爱人永恒的蒂索诺斯王子

从年老攫取中解救出来。

我也是,知道我必然日渐衰弱。

那么对于我——听好了——

我的快乐是这优雅。

没错,对于我,

魅力,阳光,爱

是一个整体。

所以我不应该在黑暗中

窝囊地死去:

我应该继续和你生活在一起,

爱和被爱。










159



相信我



死是罪恶:

众神这样认为

或应该已经死了——

早就死了!










160



放心吧



对于个个漂亮的你们

我的这个想法

永远不会改

 楼主| 发表于 2011-11-8 08:44:10 | 显示全部楼层

161



只要你愿意











162



雕像底座上的话



“唯有一个女婴,还不能说话,

可是向我提一个问题我会告诉你

用来自大地的声音:‘给月亮女神炽热的

伊瑟毗雅的礼物,宙斯之妻勒托的孩子,

来自亚里斯多,贺莫克莱忒

(颂娜达之子)的女儿,你的女主持,

淑女中的主人!仁慈地感激我们,

赐予我们家族名望’”











163



我们和这些骨灰瓮上的话一起送她回家



“这是不幸的小缇玛丝的尘土

死在她婚嫁之前

冥后普西芬尼把她带到阴森的房间:

为了她离家如此遥远的逝去

所有她脆弱的同伴们用锋利的新刀片

从她们的头上剪下

可爱的头发”











164



除非诸神,阴间

不会允许任何形式的

美好愿望。











165



我在海边的墓碑上看到



“至福基斯国王皮腊基恩这位钓者

残月他的父亲

把这副鱼篓和划桨放妥在

艰辛一生的

记忆之中”











166



我想念阿喀琉斯勇士



他正躺在

黑色的泥土中最终

在他的困境的末端

哦痛苦的是被迫使从迈锡尼王

阿特柔斯的孩子们身边经过!











167



理解的诸神唤起泪水











168



看来死亡在召唤



冈吉拉讲:“你不能肯定——

要么你的双眼已经看到征兆了?”“他们看到了,”

我说,“信使之神赫耳墨斯来到梦中

‘主人,’我说,‘我迷失了。

已神圣婚姻女神朱诺的名义,我发誓

我再也不在乎

成功与否:

我希望

我可以死我希望,

我能看见那露水

在阴间的莲花堤岸’”











169



那么幸运神赫耳墨斯回复说



可是伟大的荣誉

会到达你的身上

在每一个太阳神之子法厄同照耀的地方——

甚至在那阴间的

廊道厅堂












170



不过,女儿克丽斯



这哀悼的声音并不适宜于

一座侍奉的缪斯女神的房子:

这里不需要它们










171



生命流逝



月亮已经消失了

逝去的星辰

在夜的死寂中

时光继续向前

我独卧











一些介绍萨福的资料
萨福(Sappho,约前630或者612~约前592或者560),古希腊著名的女抒情诗人,
古希腊人十分称赞她,说男诗人有荷马,女诗人有萨福,柏拉图曾誉之为“第十位缪斯”。她的诗对古罗马抒情诗人卡图卢斯、贺拉斯的创作产生过不小影响,后来在欧洲一直受到推崇。诗人的肖像曾上过硬币。诗人的诗作大约于公元前3世纪首次辑成9卷行,但流传至今的极少,仅有一首28行的诗作保存完好,到19世纪为止,人们主要是通过其他作者的引用得以了解诗人的。1898年学者们出土了一批含有诗人诗作残片的纸草。现代的各种版本中,诗人诗作的残片累计已达264片,但仅有63块残片包含完整的诗行,只有21块含有完整的诗节,而迄今能让我们作为文学作品来欣赏的近乎完整的诗作仅有4首。第4首是2004年新发现的,这首12行的诗作是在一具埃及木乃伊上面的纸草上发现的。该诗连同牛津大学学者马丁·韦斯特的英文译文发表在2005年6月第3周出版的《泰晤士报文学增刊》上。   萨福留有诗歌九卷之多,但目前仅存一首完整的诗章,其余均为残篇断简。从公元前三世纪起,萨福的名字就开始出现在诗歌、戏剧和各种著述中,她逐渐被神化或丑化,按时代的需求——或被喻为第十位缪斯;或被描绘为皮肤黝黑、长相丑陋的女人。中世纪时,因她诗篇歌咏同性之爱而被教会视为异端,将她的诗歌全部焚毁。若不是在十九世纪末一位埃及农民在尼罗河水域偶然发现纸莎草本上记载萨福的诗歌,被淹没的诗歌会更多。但萨福的传奇始终流传着,尤其是在各代诗人们心中成为一座灯塔。
  萨福的诗体是独创的。西方诗歌史上把这种诗体称之为“萨福体”。它们是独唱形式的——荷马时代和古希腊悲剧中有许多是歌队的集体合唱——诗体短小,以抒情和倾述内心情怀为主,音节更为单纯、明澈。在“萨福体”的格律中,每一节分为四行,每一行中长短音节在相对固定中略有变化,前三行有点像荷马时代的六韵步诗体,第四行则音节简短,显得干脆明快。相传,与萨福同时代的雅典统治者梭伦也是一位诗人,当他偶然听到萨福的诗篇时说“如果我学会了她的音律,可以死而无憾了”。 保留情况   虽然萨福在当时久负盛名,据说共有九卷作品,但由于保藏不当和后来宗教压制的原因,毁损无数,流传至今的完整诗作只有一首,其它的只留下零碎的片段。十九世纪后期,人们在尼罗河谷发掘出早至公元前八世纪的手稿,其中有一些被证实为萨福的作品。后来人们又在埃及废墟的一些包裹木乃伊与棺材的纸草中发现了萨福的诗歌。 翻译困难   萨福诗歌的翻译难度很高。因为很多片段已遗失,所以翻译者需要根据上下文的意思和韵律用古希腊语先进行“补缺”。这种“补缺”不免带有揣测成份,在技巧与风格上可能会与原诗有所出入,而译者添加的表达也可能有别于萨福的原意。但是对于许多读者来说,如果没有这些努力,萨福的诗歌也许永远会被埋没。



高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 22:00 , Processed in 0.027498 second(s), 13 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表