|
< ><STRONG> She Walks in Beauty</STRONG></P>
< >She walks in beauty, like the night <BR>Of cloudless climes' and starry skies ;<BR>And all that's best of dark and bright<BR>Meet in her aspect and her eyes:<BR>Thus mellow'd to that tender light<BR>Which heaven to gaudy day denies .</P>
< >One shade the more , one ray the less ,<BR>Had half impair'd the nameless grace <BR>Which waves in every raven tress,<BR>Or softly lightens o'er her face;<BR>Where thoughts serenely sweet express<BR>How pure , how dear their dwelling-place.</P>
< >And on that cheek , and o'er that brow ,<BR>So soft , so calm , yet eloquent ,<BR>The smiles that win , the tints that glow ,<BR>But tell of days in goodness spent ,<BR>A mind at peace with all below ,<BR>A heart whose love is innocent !<BR> --- George Gordon Byron ( June 1814 )</P>
< > <STRONG>她走在美的光彩中</STRONG></P>
< >她走在美的光彩中,象夜晚<BR>皎洁无云而且繁星满天;<BR>明与暗的最美妙的色泽<BR>在她的仪容和秋波里呈现:<BR>耀目的白天只嫌光太强,<BR>它比那光亮柔和而幽暗。</P>
< >增加或减少一分明与暗<BR>就会损害这难言的美,<BR>美波动在她乌黑的发上,<BR>或者散布淡淡的光辉<BR>在那脸庞,恬静的思绪<BR>指明它的来处纯洁而珍贵。</P>
< >呵,那额际,那鲜艳的面颊,<BR>如此温和,平静,而又脉脉含情,<BR>那迷人的微笑,那容颜的光彩,<BR>都在说明一个善良的生命:<BR>她的头脑安于世间的一切,<BR>她的心充溢着真纯的爱情!<BR> ---查良铮译</P>
< > <STRONG>她在幽美中行走</STRONG></P>
< >她在幽美中行走<BR>像静夜------万里无云,满天星斗,<BR>一切明暗交织的美色<BR>都在她那容貌和双眸中汇合,<BR>如此融就的柔和光泽,<BR>艳丽的白天岂能轻得?</P>
<P>增一分阴影,减一丝光线,<BR>都将有损那难以言喻的、<BR>飘动在她的每束乌黑的发髻上<BR>或轻轻笼罩在她面庞上的风采。<BR>恬静甜美的思想在她脸上表现<BR>她的心地是多么纯洁,可爱!</P>
<P>她的面颊和眉睫<BR>是如此温柔、安详、富有情意,<BR>其间微笑动人,神采奕奕,<BR>这全说明她一向慈善为怀,<BR>她 的思想与世无争,<BR>她 的心地天真仁爱。<BR> ---周永启译</P>
<P> <STRONG>她在美中行</STRONG></P>
<P>她在美中行<BR>像静夜------万里无云,繁星满天,<BR>一切明暗交织的美<BR>在她的容颜和双眸中汇合,<BR>如此融就的柔和之光,<BR>亮丽的白天岂能轻得?</P>
<P>增一分阴影,减一丝光线,<BR>都将有损那难以言喻的<BR>波动在她绺绺黑发上<BR>或轻笼在她面庞上的风采。<BR>恬美的思绪表明<BR>她的形体是多么纯洁,高贵!</P>
<P>那面颊,那眉宇<BR>如此温和、平静,而情意<BR>却胜似万语千言,<BR>其间微笑动人,神采奕奕,<BR>这全说明她一向慈善为怀,<BR>她的思想与世无争,<BR>她的心地天真仁爱。<BR> ---李丽琴译<BR></P> |
|