南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 19550|回复: 12

一首名诗的不同译本

[复制链接]
发表于 2005-12-31 16:53:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
<><STRONG>   She  Walks  in  Beauty</STRONG></P>
<>She  walks  in  beauty, like  the  night <BR>Of  cloudless  climes'  and  starry  skies ;<BR>And  all  that's  best  of  dark  and  bright<BR>Meet  in  her  aspect  and  her  eyes:<BR>Thus  mellow'd  to  that  tender  light<BR>Which  heaven  to  gaudy  day  denies .</P>
<>One  shade  the  more ,  one  ray  the  less ,<BR>Had  half  impair'd  the  nameless  grace <BR>Which  waves  in  every  raven  tress,<BR>Or  softly  lightens  o'er  her  face;<BR>Where  thoughts  serenely  sweet  express<BR>How  pure ,  how  dear  their  dwelling-place.</P>
<>And  on  that  cheek ,  and  o'er  that  brow ,<BR>So  soft ,  so  calm ,  yet  eloquent ,<BR>The  smiles  that  win ,  the  tints  that  glow ,<BR>But  tell  of  days  in  goodness  spent ,<BR>A  mind  at  peace  with  all  below ,<BR>A  heart  whose  love  is  innocent !<BR>                   --- George  Gordon  Byron ( June  1814 )</P>
<>     <STRONG>她走在美的光彩中</STRONG></P>
<>她走在美的光彩中,象夜晚<BR>皎洁无云而且繁星满天;<BR>明与暗的最美妙的色泽<BR>在她的仪容和秋波里呈现:<BR>耀目的白天只嫌光太强,<BR>它比那光亮柔和而幽暗。</P>
<>增加或减少一分明与暗<BR>就会损害这难言的美,<BR>美波动在她乌黑的发上,<BR>或者散布淡淡的光辉<BR>在那脸庞,恬静的思绪<BR>指明它的来处纯洁而珍贵。</P>
<>呵,那额际,那鲜艳的面颊,<BR>如此温和,平静,而又脉脉含情,<BR>那迷人的微笑,那容颜的光彩,<BR>都在说明一个善良的生命:<BR>她的头脑安于世间的一切,<BR>她的心充溢着真纯的爱情!<BR>                 ---查良铮译</P>
<>  <STRONG>她在幽美中行走</STRONG></P>
<>她在幽美中行走<BR>像静夜------万里无云,满天星斗,<BR>一切明暗交织的美色<BR>都在她那容貌和双眸中汇合,<BR>如此融就的柔和光泽,<BR>艳丽的白天岂能轻得?</P>
<P>增一分阴影,减一丝光线,<BR>都将有损那难以言喻的、<BR>飘动在她的每束乌黑的发髻上<BR>或轻轻笼罩在她面庞上的风采。<BR>恬静甜美的思想在她脸上表现<BR>她的心地是多么纯洁,可爱!</P>
<P>她的面颊和眉睫<BR>是如此温柔、安详、富有情意,<BR>其间微笑动人,神采奕奕,<BR>这全说明她一向慈善为怀,<BR>她 的思想与世无争,<BR>她 的心地天真仁爱。<BR>                   ---周永启译</P>
<P> <STRONG>她在美中行</STRONG></P>
<P>她在美中行<BR>像静夜------万里无云,繁星满天,<BR>一切明暗交织的美<BR>在她的容颜和双眸中汇合,<BR>如此融就的柔和之光,<BR>亮丽的白天岂能轻得?</P>
<P>增一分阴影,减一丝光线,<BR>都将有损那难以言喻的<BR>波动在她绺绺黑发上<BR>或轻笼在她面庞上的风采。<BR>恬美的思绪表明<BR>她的形体是多么纯洁,高贵!</P>
<P>那面颊,那眉宇<BR>如此温和、平静,而情意<BR>却胜似万语千言,<BR>其间微笑动人,神采奕奕,<BR>这全说明她一向慈善为怀,<BR>她的思想与世无争,<BR>她的心地天真仁爱。<BR>                   ---李丽琴译<BR></P>
发表于 2006-1-4 17:07:02 | 显示全部楼层
<>李老师新年好!</P>
<>我看了三个版本,都不错。</P>
<>但查良铮的译文中没有使用成语</P>
<>如“神采奕奕”“与世无争”等。</P>
<>我发现这些成语</P>
<>是应该小心翼翼地加以回避的呵。</P>
发表于 2006-1-4 17:10:07 | 显示全部楼层
<>韦白兄:你的电子邮件地址变了吗?我找你有事情.你在本论坛给我发短信吧,把你电子邮件告诉我.谢谢!</P>
<>新年好!</P>
 楼主| 发表于 2006-1-4 23:17:08 | 显示全部楼层
<>谢谢韦白兄的指点,你这一说就很明白了.真是翻译一首诗比我上多少翻译理论都有用.要好好向你学习.</P>
<>以后换一种称呼吧,你叫我“李老师”我很惭愧啊.</P>
<>请教一下第二节后两行的译法:</P>
<>Where  thoughts  serenely  sweet  express<BR>How  pure ,  how  dear  their  dwelling-place</P>
<>祝您一家三口新年吉祥如意!</P>
发表于 2006-1-5 09:29:33 | 显示全部楼层
<>曾蒙好!</P>
<>我的邮箱没变。</P>
<>另外,我还有一个邮箱:<a href="mailto:weibai888@126.com" target="_blank" >weibai888@126.com</A></P>
<>李老师好!</P>
<>那两句话,我个人赞成查良铮的译法。</P>
<>这里的dwelling-place是指thoughts发源的地方。</P>
<>这里的 pure 和  dear都是形容 dwelling-place 。</P>
<>所以我认为译为"她的心地""她的形体"是有问题的。</P>
<>查良铮的译法是准确的。</P>
<>班门弄斧,见笑了。</P>
发表于 2006-1-5 10:17:47 | 显示全部楼层
<>韦白兄:我在论坛上给你发了短信.你点开"我的收件箱"就能看到.</P>
 楼主| 发表于 2006-1-5 11:07:45 | 显示全部楼层
<>韦白兄好!我在译</P>
<>Where  thoughts  serenely  sweet  express<BR>How  pure ,  how  dear  their  dwelling-place</P>
<>时考虑的是:thoughts精神的栖息地应是她的肉体,dwelling-place就译为形体了.</P>
<>查良铮的译法做到了句法的准确,但“它的来处”放在中文里表达,似乎不太符合中文习惯哈,这种语言表达的习惯问题在翻译时我比较注意。</P>
<>谢谢韦白兄!</P>
发表于 2006-1-25 17:40:37 | 显示全部楼层
<>文学翻译真的好难哦。尤其是诗歌翻译。</P>
<>向各位老师学习了。</P>
发表于 2006-1-26 10:00:17 | 显示全部楼层
此文已调到网站,请勿加精,以便非会员阅读.
发表于 2006-1-27 20:54:17 | 显示全部楼层
[em01][em01][em01][em01]
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-19 00:31 , Processed in 0.033149 second(s), 15 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表