|

楼主 |
发表于 2007-5-23 16:14:08
|
显示全部楼层
济慈诗选译-夜莺颂( 选)<BR><BR>
<DIV>夜莺颂<BR><BR>(英) 济慈 <BR><BR>一<BR><BR>我心疼痛,感官麻木,睡思<BR>昏昏,仿佛我饮了毒芹,<BR>也许是将鸦片喝了个罄尽,<BR>顷刻间,我已向离斯忘河下沉:<BR>并非是嫉妒你的好运,<BR>而是你的幸福让我无比欢欣。<BR>你呵,羽翼轻盈的树神,<BR>在蔽日的浓荫,<BR>在声律悦耳的山毛榉丛中,<BR>悠然长吟夏天的风韵。<BR><BR>二<BR><BR>哦,要是能喝上一口美酒,<BR>那深藏在地窖中的陈年佳酿,<BR>饱尝花神,还有那乡村绿油油。<BR>欢舞,高唱普罗旺斯情歌,还有那欢乐的阳光!<BR>哦,但愿喝上一盅满溢南方的温馨!<BR>满溢纯正而又令人面赧的灵泉,<BR>串珠的酒花在杯沿眨着眼睛,<BR>还有紫渍狼藉的双唇;<BR>这样,我饮了酒,悄悄远离人间,<BR>与汝同隐,遁入林莽的幽暗:<BR><BR>附原作:<BR><BR>Ode to a Nightingale<BR><BR>By John Keats<BR><BR><BR>MY heart aches, and a drowsy numbness pains <BR>My sense, as though of hemlock I had drunk, <BR>Or emptied some dull opiate to the drains <BR>One minute past, and Lethe-wards had sunk: <BR>'Tis not through envy of thy happy lot, <BR>But being too happy in thine happiness, <BR>That thou, light-winged Dryad of the trees, <BR>In some melodious plot <BR>Of beechen green, and shadows numberless, <BR>Singest of summer in full-throated ease. <BR><BR>O for a draught of vintage! that hath been <BR>Cool'd a long age in the deep-delved earth, <BR>Tasting of Flora and the country-green, <BR>Dance, and Proven?al song, and sunburnt mirth! <BR>O for a beaker full of the warm South! <BR>Full of the true, the blushful Hippocrene, <BR>With beaded bubbles winking at the brim, <BR>And purple-stained mouth; <BR>That I might drink, and leave the world unseen, <BR>And with thee fade away into the forest dim:</DIV> |
|