南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 9447|回复: 7

英美名诗选译

[复制链接]
发表于 2007-5-23 16:12:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
詹姆斯·赖特诗选译<BR><BR>*在俄亥俄州马丁渡口,秋天开始了<BR><BR><BR>在西瑞福高级中学足球场,<BR><BR>我想起蒂顿维尔酗酒的波兰移民,<BR><BR>想起班伍德镇炼钢炉前黑人的灰脸,<BR><BR>想起惠灵钢厂那个精神分裂的夜间保卫,<BR><BR>梦想着当英雄。<BR><BR><BR><BR>这些自尊心强的父亲羞于回家,<BR><BR>他们的女人如饥饿的小母鸡咯咯直叫,<BR><BR>对爱情渴望得要死。<BR><BR><BR><BR>因此<BR><BR>他们的儿子长得自毁般地靓丽<BR><BR>在十月初的足球季节里,<BR><BR>像马那样狂奔,身体可怕地互相冲撞。<BR><BR><BR><BR>附原作:<BR><BR>Autumn Begins in Martins Ferry, Ohio<BR>   <BR><BR>  In the Shreve High football stadium,<BR>I think of Polacks nursing long beers in Tiltonsville,<BR>And gray faces of Negroes in the blast furnace at Benwood,<BR>And the ruptured night watchman of Wheeling Steel,<BR>Dreaming of heroes.<BR><BR>All the proud fathers are ashamed to go home.<BR>Their women cluck like starved pullets,<BR>Dying for love.<BR><BR>Therefore,<BR>Their sons grow suicidally beautiful<BR>At the beginning of October,<BR>And gallop terribly against each other's bodies.
 楼主| 发表于 2007-5-23 16:12:55 | 显示全部楼层
<>美国诗人蓝道尔 杰勒尔诗选译<BR><BR></P>
<DIV>那些日子<BR><BR>    (美国)蓝道尔 杰勒尔<BR><BR><BR><BR>那些日子----已是很久以前--<BR>雪很冷,夜色昏暗,<BR>轻舐风裂的唇上的<BR>一朵雪花,当我回头看<BR>透过树枒,那最后不安的白雪。<BR>你的影子,还在光中,依然。<BR>一会儿灯灭了。我继续向前<BR>跌跌撞撞--直到那座小山<BR>遮挡了小屋。啊,我哈欠连声,<BR>孑然一人,僵卧在床上,<BR>屋外:积雪覆盖的<BR>屋顶上空,群星闪着冷光,<BR>那时多穷多凄苦呵,我们<BR>很少可以在一起相欢!<BR>可是许多年之后,想想:<BR>那些日子一切要更美满。<BR>       <BR><BR><BR>附原作:<BR>In Those Days<BR>by Randall Jarrell<BR><BR>In those days--they were long ago--<BR>The snow was cold,the night was black.<BR>I licked from my cracked lips<BR>A snowflake,as I looked back<BR>through branches,the last uneasy snow.<BR>Your shadow,there in the light,was still.<BR>In a little the light went out. <BR>I went on,stumbling--till at last the hill<BR>Hid the house.And,yawning,<BR>In bed in my room,alone,<BR>I would look outver the quilted<BR>Rooftops,the clear stars shone.<BR>How poor and miserable we were,<BR>How seldom together!<BR>And yet after so long one thinks:<BR>In those days everything was better.</DIV>
 楼主| 发表于 2007-5-23 16:13:14 | 显示全部楼层
詹姆斯·赖特诗选译--祝福<BR><BR>
<DIV>祝福<BR><BR>就在通往明尼苏达罗切斯特的公路附近,<BR>暮色轻柔地在草丛上弥漫。<BR>那两只印地安小马驹的眼睛<BR>满含温情变得深暗。<BR>他们从柳烟中步来<BR>欢迎我的朋友和我。<BR>我们跃过铁丝网进入牧场,<BR>它们终日在那儿吃草,孤零零,<BR>它们飘然而来,紧张地<BR>无法掩饰各自的喜悦,<BR>因为它们看到我们来了。<BR>它们羞怯地俯首,如湿漉漉的天鹅。<BR>它们彼此相爱。<BR>没有孤独如它们的那样。<BR>重又恢复平静,黑暗中<BR>它们开始大嚼春天柔嫩的草皮。<BR>我真想搂住那个纤弱的小马,<BR>她已向我走来,<BR>鼻尖触着我的左手。<BR>她的毛色黑白相间,<BR>她的鬃毛披在额前。<BR>轻风催我去爱抚她的长耳,<BR>那般娇嫩,犹如姑娘柔腕上的肌肤。<BR>蓦然我有所意识<BR>倘若我跨出我的躯体,我会<BR>碎成一树的繁花。<BR><BR><BR><BR>附原作:<BR><BR>A Blessing<BR>   <BR><BR>Just off the highway to Rochester, Minnesota,<BR>Twilight bounds softly forth on the grass.<BR>And the eyes of those two Indian ponies<BR>Darken with kindness.<BR>They have come gladly out of the willows<BR>To welcome my friend and me.<BR>We step over the barbed wire into the pasture<BR>Where they have been grazing all day, alone.<BR>They ripple tensely, they can hardly contain their happiness<BR>That we have come.<BR>They bow shyly as wet swans. They love each other.<BR>There is no loneliness like theirs.<BR>At home once more, they begin munching the young tufts of spring in the darkness.<BR>I would like to hold the slenderer one in my arms,<BR>For she has walked over to me<BR>And nuzzled my left hand.<BR>She is black and white,<BR>Her mane falls wild on her forehead,<BR>And the light breeze moves me to caress her long ear<BR>That is delicate as the skin over a girl's wrist.<BR>Suddenly I realize<BR>That if I stepped out of my body I would break<BR>Into blossom.</DIV>
 楼主| 发表于 2007-5-23 16:13:32 | 显示全部楼层
美国诗人蓝道尔 杰勒尔诗选译--夜之气息<BR><BR>
<DIV>夜之气息  <BR><BR><BR>(美国)蓝道尔 杰勒尔<BR>       <BR><BR><BR>月升了。红色的幼兽滚过<BR>一片野蕨倚在朽烂的橡木边<BR>掠过沼泽和一块牧场<BR>凝望,农家袅起的白色炊烟。<BR>火花闪闪,高高飘入天堂。<BR>野鹿小心穿过古老的果园中<BR>成排的花丛,野兔<BR>嬉戏在井边,公鸡的叫声<BR>从屋顶瞭望台旁的树上传来<BR>向西的树缝中两颗星星<BR>落入圈套,一只鸱鸺柔软的叫声<BR>像呼出的气息荡开阴郁的森林。<BR>也就在此地,尽管死亡已被掩饰,尽管欢乐<BR>失色了,如同黑夜,它们的战争,<BR>推动众星的冥冥之力<BR>横扫这一世界的生灵。<BR>                       <BR><BR><BR><BR>附原作:<BR><BR>The Breath Of Night<BR>  <BR>by Randall Jarrell<BR><BR>The moon rises. The red cubs rolling<BR>In the ferns by the rotten oak<BR>Stare over a marsh and a meadow<BR>To the farm's white wisp of smoke.<BR><BR>A spark burns, high in heaven.<BR>Deer thread the blossoming rows<BR>Of the old orchard, rabbits<BR>Hop by the well-curb. The cock crows<BR><BR>From the tree by the widow's walk;<BR>Two stars in the trees to the west,<BR>Are snared, and an owl's soft cry<BR>Runs like a breath through the forest.<BR><BR>Here too, though death is hushed, though joy<BR>Obscures, like night, their wars,<BR>The beings of this world are swept<BR>By the Strife that moves the stars.</DIV>
 楼主| 发表于 2007-5-23 16:13:48 | 显示全部楼层
英国诗人罗素·格林诗一首<BR><BR>
<DIV>沉思 <BR>       <BR>(英) 罗素·格林<BR><BR><BR><BR><BR>夏夜仰望天上的群星,<BR>闪闪烁烁一刻不停,<BR>一如天外之光投来的那一瞬.<BR><BR>我岂能委屈我的人格尊严,<BR>匍匐于这冷森的无际无边。<BR>我有青春和爱情,我能弄清--<BR>他们不过是--渣滓浮沉,<BR>希望,烦恼,神圣的欲望之火<BR>他们对此全然无动于衷<BR><BR>他们并不比我全能,<BR>他们不能看,不会变,<BR>永恒不死,更不会作梦.<BR>我不会在无限面前伏俯首,<BR>沉默的庄严怎能让我屈就。</DIV>
 楼主| 发表于 2007-5-23 16:14:08 | 显示全部楼层
济慈诗选译-夜莺颂( 选)<BR><BR>
<DIV>夜莺颂<BR><BR>(英) 济慈      <BR><BR>一<BR><BR>我心疼痛,感官麻木,睡思<BR>昏昏,仿佛我饮了毒芹,<BR>也许是将鸦片喝了个罄尽,<BR>顷刻间,我已向离斯忘河下沉:<BR>并非是嫉妒你的好运,<BR>而是你的幸福让我无比欢欣。<BR>你呵,羽翼轻盈的树神,<BR>在蔽日的浓荫,<BR>在声律悦耳的山毛榉丛中,<BR>悠然长吟夏天的风韵。<BR><BR>二<BR><BR>哦,要是能喝上一口美酒,<BR>那深藏在地窖中的陈年佳酿,<BR>饱尝花神,还有那乡村绿油油。<BR>欢舞,高唱普罗旺斯情歌,还有那欢乐的阳光!<BR>哦,但愿喝上一盅满溢南方的温馨!<BR>满溢纯正而又令人面赧的灵泉,<BR>串珠的酒花在杯沿眨着眼睛,<BR>还有紫渍狼藉的双唇;<BR>这样,我饮了酒,悄悄远离人间,<BR>与汝同隐,遁入林莽的幽暗:<BR><BR>附原作:<BR><BR>Ode to a Nightingale<BR><BR>By John Keats<BR><BR><BR>MY heart aches, and a drowsy numbness pains <BR>My sense, as though of hemlock I had drunk, <BR>Or emptied some dull opiate to the drains <BR>One minute past, and Lethe-wards had sunk: <BR>'Tis not through envy of thy happy lot, <BR>But being too happy in thine happiness, <BR>That thou, light-winged Dryad of the trees, <BR>In some melodious plot <BR>Of beechen green, and shadows numberless, <BR>Singest of summer in full-throated ease. <BR><BR>O for a draught of vintage! that hath been <BR>Cool'd a long age in the deep-delved earth, <BR>Tasting of Flora and the country-green, <BR>Dance, and Proven?al song, and sunburnt mirth! <BR>O for a beaker full of the warm South!  <BR>Full of the true, the blushful Hippocrene, <BR>With beaded bubbles winking at the brim, <BR>And purple-stained mouth; <BR>That I might drink, and leave the world unseen, <BR>And with thee fade away into the forest dim:</DIV>
发表于 2007-5-24 17:18:51 | 显示全部楼层
有些读过,现在的翻法值得探讨。特别是一些名作的翻译,应该保持谨慎。
发表于 2007-6-17 00:12:48 | 显示全部楼层
继续。语感不错。
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-19 00:27 , Processed in 0.035589 second(s), 15 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表