南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 42971|回复: 0

奥尔罕·帕慕克(Orhan Pamuk)简介

[复制链接]
发表于 2007-5-23 16:04:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
<DIV>
< align=center><FONT size=3><FONT color=red>奥尔罕·帕慕克(Orhan Pamuk)</FONT></FONT></P><BR><BR>
< align=center>(1952.06.07出生)</P><BR><BR>  帕慕克被认为是当代欧洲最核心的三位文学家之一,是享誉国际的土耳其文坛巨擘。出生于伊斯坦堡,在伊斯坦布尔科技大学主修建筑。 <BR><BR>  1979年第一部作品《塞夫得特州长和他的儿子们》得到《土而其日报》小说首奖,并在1982年出版,1983年再度赢得奥尔罕·凯马尔小说奖。 <BR><BR>  1983年出版第二本小说《寂静的房子》,并于1991年获得得到欧洲发现奖,同年出版法文版。 <BR><BR>  1985年出版第一本历史小说《白色城堡》,这本小说让他享誉全球,纽约时报书评称他:“一位新星正在东方诞生——土耳其作家奥罕?帕慕克。”这本书荣获1990年美国外国小说独立奖。 <BR><BR>  1990年出版《黑书》是一个里程碑,这本小说让他在土耳其文学圈备受争议的同时也广受一般读者喜爱。法文版获得了法兰西文化奖。1992年他以这本小说为蓝本,完成《隐蔽的脸》的电影剧本。 <BR><BR>  1997年《新人生》一书的出版在土耳其造成轰动,成为土耳其历史上销售速度最快的书籍。 <BR><BR>  1998年《我的名字叫红》出版,这本书确定了他在国际文坛上的的文学地位;获得2003年都柏林文学奖,这个奖奖金高达10万欧元,是全世界奖金最高的文学奖,同时还赢得了法国文艺奖和意大利格林扎纳·卡佛文学奖。 <BR><BR>  2002年作者发表小说《雪》。 <BR><BR>  2005年作者的新作《伊斯坦布尔》被诺贝尔文学奖提名。同年获得德国书业和平奖。 <BR><BR>  作者最近还获得了地中海外国文学奖和理查德·胡高奖。 <BR><BR>  他的作品已被译成40多种语言出版。文学评论家把他和普鲁斯特、托马斯·曼、卡尔维诺、博尔赫斯、安伯托·艾柯等大师相提并论。</DIV><BR >
<DIV>
< align=center><FONT size=4><FONT face=Arial><FONT color=red><B>Biobibliographical Notes</B></FONT></FONT></FONT></P><BR><BR><FONT face=Arial><BR><BR>Orhan Pamuk was born 7 June 1952 in Istanbul into a prosperous, secular middle-class family. His father was an engineer as were his paternal uncle and grandfather. It was this grandfather who founded the family's fortune. Growing up, Pamuk was set on becoming a painter. He graduated from Robert College then studied architecture at Istanbul Technical University and journalism at Istanbul University. He spent the years 1985-1988 in the United States where he was a visiting researcher at Columbia University in New York and for a short period attached to the University of Iowa. He lives in Istanbul. <BR><BR>amuk has said that growing up, he experienced a shift from a traditional Ottoman family environment to a more Western-oriented lifestyle. He wrote about this in his first published novel, a family chronicle entitled Cevdet Bey Ve O&#287;ullar&#305; (1982), which in the spirit of Thomas Mann follows the development of a family over three generations.<BR><BR>His second novel, Sessiz Ev (1983; The House of Silence, 1998), uses five different narrator perspectives to describe a situation in which several family members visit their ageing grandmother at a popular seaside resort with Turkey teetering on the brink of civil war. The period is 1980. The grandchildren's political discussions and their friendships reflect a social chaos where various extremist organisations vie for power. <BR><BR>amuk's international breakthrough came with his third novel, Beyaz Kale (1985; The White Castle, 1992). It is structured as an historical novel set in 17th-century Istanbul, but its content is primarily a story about how our ego builds on stories and fictions of different sorts. Personality is shown to be a variable construction. The story's main character, a Venetian sold as a slave to the young scholar Hodja, finds in Hodja his own reflection. As the two men recount their life stories to each other, there occurs an exchange of identities. It is perhaps, on a symbolic level, the European novel captured then allied with an alien culture.<BR><BR>amuk's writing has become known for its play with identities and doubles. The issue appears in his novel Kara Kitap (1990; The Black Book, 1995) in which the protagonist searches the hubbub of Istanbul for his vanished wife and her half-brother, with whom he later exchanges identities. Frequent references to the mystic tradition of the East make it natural to see this in a Sufi perspective. Kara Kitap represented a definite break with the governing social realism in Turkish literature. It provoked debate in Turkey not least through its Sufism references. Pamuk based his screenplay for the film Gizli Yüz (1992) on the novel. <BR><BR>Yeni Hayat (1994; The New Life, 1996) is a novel about a secret book with the capacity to irrevocably change the life of any person who reads it. The search for the book provides the structure of a physical journey but bordered by literary references, thought experiments in the spirit of mysticism, and reminiscences of older Turkish popular culture, turning the plot into an allegoric course of events correlated with the Romantic myth of an original, lost wisdom.<BR><BR>According to the author, the major theme of Benim Adim K&#305;rm&#305;z&#305; (2000; My Name is Red, 2002) is the relationship between East and West, describing the different views on the artist's relation to his work in both cultures. It is a story about classical miniature painting and simultaneously a murder mystery in a period environment, a bitter-sweet love story, and a subtle dialectic discussion of the role of individuality in art.<BR><BR>amuk has published a collection of essays, &Ouml;teki Renkler : Se&ccedil;me Yaz&#305;lar Ve Bir Hik&acirc;ye (1999), and a city portrait, &#304;stanbul : Hat&#305;ralar Ve &#350;ehir (2003; Istanbul : Memories and the City, 2006). The latter interweaves recollections of the writer's upbringing with a portrayal of Istanbul's literary and cultural history. A key word is hüzün, a multi-faceted concept Pamuk uses to characterise the melancholy he sees as distinctive for Istanbul and its inhabitants.<BR><BR>amuk's latest novel is Kar (2002; Snow, 2005). The story is set in the 1990s near Turkey's eastern border in the town of Kars, once a border city between the Ottoman and Russian empires. The protagonist, a writer who has been living in exile in Frankfurt, travels to Kars to discover himself and his country. The novel becomes a tale of love and poetic creativity just as it knowledgeably describes the political and religious conflicts that characterise Turkish society of our day. <BR><BR>In his home country, Pamuk has a reputation as a social commentator even though he sees himself as principally a fiction writer with no political agenda. He was the first author in the Muslim world to publicly condemn the fatwa against Salman Rushdie. He took a stand for his Turkish colleague Ya&#351;ar Kemal when Kemal was put on trial in 1995. Pamuk himself was charged after having mentioned, in a Swiss newspaper, that 30.000 Kurds and one million Armenians were killed in Turkey. The charge aroused widespread international protest. It has subsequently been dropped.<BR><BR>Literary Prizes and Awards: Milliyet Roman Yar&#305;&#351;mas&#305; &Ouml;dülü (1979, shared with Mehmet Ero&#287;lu), Orhan Kemal Roman &Ouml;dülü (1983), Madaral&#305; roman &Ouml;dülü (1984), the Independent Award for Foreign Fiction (1990), Prix de la Découverte Européenne (1991), Prix France Culture (1995), Prix du Meilleur Livre &Eacute;tranger (2002), Premio Grinzane Cavour (2002), the IMPAC Dublin Award (2003), Ricarda-Huch-Preis (2005), Der Friedenspreis des Deutschen Buchhandels (2005), Prix Médicis étranger (2005), Prix Méditerranée &Eacute;tranger (2006).<BR><BR><BR><FONT color=blue>Works in Turkish</FONT>  <BR><BR>Cevdet Bey Ve O&#287;ullar&#305;. – &#304;stanbul : Karacan Yay&#305;nlar&#305;, 1982 <BR>Sessiz Ev. – &#304;stanbul : Can Yay&#305;nlar&#305;, 1983 <BR>Beyaz Kale. – &#304;stanbul : Can Yay&#305;nlar&#305;, 1985 <BR>Kara Kitap. – &#304;stanbul : Can Yay&#305;nlar&#305;, 1990 <BR>Gizli Yüz : Senaryo. – &#304;stanbul : Can Yay&#305;nlar&#305;, 1992 <BR>Yeni Hayat. – &#304;stanbul : &#304;leti&#351;im, 1994 <BR>Benim Ad&#305;m K&#305;rm&#305;z&#305;. – &#304;stanbul : &#304;leti&#351;im, 1998 <BR>&Ouml;teki Renkler : Se&ccedil;me Yaz&#305;lar Ve Bir Hik&acirc;ye. – &#304;stanbul : &#304;leti&#351;im, 1999 <BR>Kar. – &#304;stanbul : &#304;leti&#351;im, 2002 <BR>&#304;stanbul : Hat&#305;ralar Ve &#350;ehir. – &#304;stanbul : Yap&#305; Kredi Kültür Sanat Yay&#305;nc&#305;l&#305;k, 2003 <BR>  <BR><FONT color=blue>Works in English</FONT>  <BR>The White Castle / translated from the Turkish by Victoria Holbrook. – New York : Braziller, 1991. – Translation of Beyaz Kale <BR>The Black Book / translated by: Güneli Gün. – New York : Farrar, Straus, 1994. – Translation of Kara Kitap <BR>The New Life / translated by Güneli Gün. – New York : Farrar, Straus, and Giroux, 1997. – Translation of Yeni Hayat <BR>My Name is Red / translated from the Turkish by Erda&#287; M. G&ouml;knar. – New York : Knopf, 2001. – Translation of Benim Ad&#305;m K&#305;rm&#305;z&#305; <BR>Snow / translated from the Turkish by Maureen Freely. – New York : Knopf, 2004. – Translation of Kar <BR>Istanbul : Memories and the City / translated from the Turkish by Maureen Freely. – New York : Knopf, 2005. – Translation of &#304;stanbul : Hat&#305;ralar Ve &#350;ehir <BR>  <BR><FONT color=blue>Works in French</FONT>  <BR>La maison du silence / trad. du turc par Münevver Anda&ccedil;. – Paris : Gallimard, 1988. – Traduction de: Sessiz Ev <BR>Le livre noir / trad. du turc par Münevver Anda&ccedil;. – Paris : Gallimard, 1994. – Traduction de: Kara Kitap <BR>Le ch&acirc;teau blanc / trad. du turc par Münevver Anda&ccedil;. – Paris : Gallimard, 1996. – Traduction de: Beyaz Kale <BR>La vie nouvelle / trad. du turc par Münevver Anda&ccedil;. – Paris : Gallimard, 1998. – Traduction de: Yeni Hayat <BR>Mon nom est Rouge / trad. du turc par Gilles Authier. – Paris : Gallimard, 2001. – Traduction de: Benim Ad&#305;m K&#305;rm&#305;z&#305; <BR>Neige / traduit du turc par Jean-Fran&ccedil;ois Pérouse. – Paris : Gallimard, 2005. – Traduction de: Kar <BR>  <BR><FONT color=blue>Works in Swedish</FONT>  <BR>Den vita borgen / &ouml;vers&auml;ttning fr&aring;n turkiskan av Kemal Yamanlar i samarbete med Anne-Marie &Ouml;zk&ouml;k. – Stockholm : Tiden, 1992. – Originaltitel: Beyaz Kale <BR>Den svarta boken : roman / &ouml;versatt av Jan Verner-Carlsson. – Stockholm : Tiden, 1995. – &Ouml;vers&auml;ttning fr&aring;n den norska utg&aring;van med titeln: Svart bok och den engelska utg&aring;van med titeln: The black book. – Originaltitel: Kara Kitap <BR>Det nya livet : roman / &ouml;versatt fr&aring;n turkiskan av Dilek Gür. – Stockholm : Rabén Prisma/Arlesk&auml;r, 1996. – Originaltitel: Yeni Hayat <BR>Det tysta huset : roman / &ouml;versatt fr&aring;n turkiskan av Dilek Gür. – Stockholm : Norstedt, 1998. – Originaltitel: Sessiz Ev <BR>Mitt namn &auml;r r&ouml;d / &ouml;vers&auml;ttning: Ritva Olofsson. – Stockholm : Norstedt, 2002. – Originaltitel: Benim Ad&#305;m K&#305;rm&#305;z&#305; <BR>Sn&ouml; / &ouml;vers&auml;ttning Inger Johansson. – Stockholm : Norstedt, 2005. – &Ouml;vers&auml;ttning fr&aring;n den engelska utg&aring;van med titeln: Snow. – Originaltitel: Kar <BR>Istanbul - minnen av en stad / &ouml;versatt av Tomas H&aring;kanson. – Stockholm : Norstedt, 2006. – Originaltitel: &#304;stanbul : Hat&#305;ralar Ve &#350;ehir <BR>  <BR><FONT color=blue>Works in German </FONT><BR>Die weisse Festung / Aus dem Türk. übertr. von Ingrid Iren. – Frankfurt am Main : Insel, 1990. – Originaltitel: Beyaz Kale <BR>Das schwarze Buch / Aus dem Türk. von Ingrid Iren. – München : Hanser, 1995. – Originaltitel: Kara Kitap <BR>Das neue Leben / Aus dem Türk. von Ingrid Iren. – München : Hanser, 1998. – Originaltitel: Yeni Hayat  <BR>Rot ist mein Name / Aus dem Türk. von Ingrid Iren. – München : Hanser, 2001. – Originaltitel: Benim Ad&#305;m K&#305;rm&#305;z&#305; <BR>Schnee / Aus dem Türk. von Christoph K. Neumann. – München : Hanser, 2005. – Originaltitel: Kar <BR>Der Blick aus meinem Fenster : Betrachtungen. – München : Hanser, 2006</FONT></DIV>
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 21:55 , Processed in 0.029961 second(s), 16 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表