|
< >辞</P>
< >廖亦武</P>
< ><BR>我说你别接近这些诗歌,这些石头、太阳和水,这些<BR>臆造的天堂,我说你要管住那双怯弱的手。<BR>这儿的每一个字都是生长的皮肤,它们自动聚合,完<BR>成了一个美人,一首旷世的绝唱,但它们在完成美人或绝<BR>唱之前就已逐渐衰朽,成为很薄很薄的东西了。<BR>如果你默诵了一行诗,就等于撕开了一片丝绸,就等于<BR>损伤了一块皮肤,你将眼睁睁地看着那伤口一点点红肿、<BR>化脓、扩散,最后将你的偶像活活烂掉。美丽的总是很薄的<BR>,象纸、雪、羽毛、绸子、花瓣、唯丽、飞飞这样一些动听<BR>的名词一样薄。你想占有什么,结果什么也占有不了。在溃<BR>败的美后面,是空洞,无限寂寞的空洞,美的本身就是空洞<BR>,眩目迷人的空洞。<BR>我说你要管住那双怯弱的手!</P>
< ><BR>the old poem </P>
< ><BR>i say you do not approach these poems, these stones, suns and waters<BR>these concocted paradises, i say you must control your timid hands.<BR>every word here was the growing skin, they will gather spontaneously<BR>and form a beauty, a great unrivalled poem, but once they complete their job<BR>they become feeble and decaying gradually, turning to very very thin matters.<BR>if you read a line of poem silently, that is equal to ripping the silk,<BR>injuring the skin, you will look at the wound swelling, suppurating and propagating <BR>and finally rotting your dreams helplessly. beautiful things are always very thin,<BR>just like some vulnerable nouns such as paper, snowflake, feather, silk, petal, Waily and Phillia.<BR>you want to clutch something, but you get nothing. what hide behind the decaying beauty is Vague,<BR>with boundless lonelisome, the beauty itself is Vague, dazzling and attractive Vague.<BR>i've said you must control your timid hands.</P> |
|