南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7988|回复: 2

[原创 短剧]不速之客

[复制链接]
发表于 2005-12-14 23:02:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
<><B>剧中人物</B><B><o:p></o:p></B></P>
<><o:p><FONT face="Times New Roman"></FONT></o:p></P>
<>塞因加特<FONT face="Times New Roman">  </FONT>炼金术士、卡斯托尔养父<o:p></o:p></P>
<>卡斯托尔<FONT face="Times New Roman">  </FONT>米兰大学学生、歌唱家<o:p></o:p></P>
<>波吕丢刻斯<FONT face="Times New Roman">  </FONT>斯卡拉剧院音乐总监<o:p></o:p></P>
<>管家<o:p></o:p></P>
<>伊莎贝拉<o:p></o:p></P>
<>安娜<FONT face="Times New Roman">      </FONT>侨居意大利的外国公主<o:p></o:p></P>
<>夏洛特<o:p></o:p></P>
<><o:p><FONT face="Times New Roman"></FONT></o:p></P>
<P><B>地点</B><B><o:p></o:p></B></P>
<P><o:p><FONT face="Times New Roman"></FONT></o:p></P>
<P>维洛那郊外波吕丢刻斯别墅的花园。<o:p></o:p></P>
<P><o:p><FONT face="Times New Roman"></FONT></o:p></P>
<P><o:p><FONT face="Times New Roman"></FONT></o:p></P>
<P>【塞因加特上(坐在树上)。<o:p></o:p></P>
<P>塞因加特<FONT face="Times New Roman">  </FONT>我要告诉你一件极其真实的事。在完成一桩独一无二的“伟大工作”的奇迹中,下界之物如同上界,而上界的也与下界无异。也许你已经知道我是一位炼金术士——古时候在遥远的东方有我的一位同行名叫葛洪,人们称他“大仙”、“牛鬼蛇神”或是“中国最早的化学家”。称呼随着时代而改变,关键要看何人掌权。那位高权重的翻手为云覆手为雨,信口雌黄天花乱坠,可是普天下的人都知道汉成帝逛窑子化名叫做张公子——我曾为枢机主教服务,也当过提琴手、彩票贩子、小偷和演员。我云游四方只是希望我的孩子平安无事,在他需要的时候用我全部的智识帮助他。我翻译过《伊利亚特》,并且有一千零三个情妇——每个女人都有可爱之处,而你只需爱那一点便足够。但女人也是一种可怕的动物,倘若你无法满足她们的贪欲便只有可悲的下场。里甘和戈纳瑞也曾吻过苍颜老父干枯的手,发誓说从未有一位父亲如此被爱着。可是有一类女人比那两个忘恩负义的悍妇更加凶猛,她们口呼着动人的爱,却不仅仅褫夺老父的权利和扈从,不仅仅在暴风雨的天气把光着头的老人赶到旷野中去。她们荒唐歹毒的念头比女巫锅里煮着的蛤蟆的种类还要多。我那可怜的孩子如今名满天下,能否逃过那些女人的狂想?我且在这枝叶茂密的老树间观望吧。<o:p></o:p></P>
<P>【波吕丢刻斯、卡斯托尔上。<o:p></o:p></P>
<P>波吕丢刻斯<FONT face="Times New Roman">  </FONT>没有纷扰的人群,正是休憩的时光。太阳不吝他的光明,我却更愿意在树荫下伸个懒腰。(向卡斯托尔)你打算读点什么?<o:p></o:p></P>
<P>卡斯托尔<FONT face="Times New Roman">  </FONT>舰船驶入大海,再也看不到陆地,到处是海,到处是天。这时一片混沌的雨云出现在他们头顶,带来了黑夜和风暴,海涛在幽暗中汹涌。<o:p></o:p></P>
<P>波吕丢刻斯<FONT face="Times New Roman">  </FONT>万事皆落泪的维吉尔?不,那岂不是辜负了这良辰美景?还是读一点奥维德吧。譬如《爱的艺术》。<o:p></o:p></P>
<P>卡斯托尔<FONT face="Times New Roman">  </FONT>(佯嗔)宣扬放荡淫邪的人要下地狱。<o:p></o:p></P>
<P>波吕丢刻斯<FONT face="Times New Roman">  </FONT>那也比不上宣扬伪科学之徒——<o:p></o:p></P>
<P>卡斯托尔<FONT face="Times New Roman">  </FONT>我站在叹息桥上的时候,想起但丁的诗句,伪科学家将要坠入地狱的倒数第二层。<o:p></o:p></P>
<P>波吕丢刻斯<FONT face="Times New Roman">  </FONT>杜卡<st1ersonName w:st="on" ProductID="马拉">马拉</st1ersonName>博士发明了什么奇妙的学说?是否有下坠之虞?<o:p></o:p></P>
<P>卡斯托尔<FONT face="Times New Roman">  </FONT>不,博士是想说服主持科学院的某个偏执狂放弃一种明显谬误的理论,可是他们为之耗费半生,已经停不下来了。为了欺骗自己,他们无视更多人被误导。博士的逆众之举使他在科学院处处碰壁。<o:p></o:p></P>
<P>波吕丢刻斯<FONT face="Times New Roman">  </FONT>你是想通过别的途经来帮助他?<o:p></o:p></P>
<P>卡斯托尔<FONT face="Times New Roman">  </FONT>盲信的人个个自以为思想独立,他们出尔反尔、口是心非,用一种桎梏圈套别人,却不知自相抵牾不可胜道者,正是他们自己。<o:p></o:p></P>
<P>波吕丢刻斯<FONT face="Times New Roman">  </FONT>你要让所有人都拜倒在你的脚下,让那最洋洋自得的比狗更谦卑。令他们前言不搭后语,射出的冷箭拐个弯飞回来,正中放箭傻子的脑门。啊,还是读一点奥维德吧:“当你一无羁绊,随意游历的时光,去找一个可以向他说‘你是我唯一所爱’的人……”<o:p></o:p></P>
<P>卡斯托尔<FONT face="Times New Roman">  </FONT>然后在你的猎物身上写道:奥维德是我们的老师?<o:p></o:p></P>
<P>波吕丢刻斯<FONT face="Times New Roman">  </FONT>我并不需要别人的教导,他写诗也并非为了教导我——布告贞洁婚姻的屋大维,他的女儿是全罗马最放荡的女人,诗人是想让人们知晓如何过上皇帝女儿般的生活。<o:p></o:p></P>
<P>卡斯托尔<FONT face="Times New Roman">  </FONT>塞维丽亚的儿子不失为忠直正义之士,丽维亚却生下一个木脑壳。<o:p></o:p></P>
<P>波吕丢刻斯<FONT face="Times New Roman">  </FONT>有时候我并不觉得提比略多么呆憨,因为有人比他更加麻木。<o:p></o:p></P>
<P>【管家上。<o:p></o:p></P>
<P>管家<FONT face="Times New Roman">  </FONT>先生,有三位公主来拜访您。<o:p></o:p></P>
<P>波吕丢刻斯<FONT face="Times New Roman">  </FONT>让她们去见鬼!<o:p></o:p></P>
<P>管家<FONT face="Times New Roman">  </FONT>可是先生,您真的要我这么说吗?<o:p></o:p></P>
<P>波吕丢刻斯<FONT face="Times New Roman">  </FONT>从前她们为着我而来,出于礼貌我不能对她们说“见鬼”,可如今她们却想做我的对手,(看卡斯托尔)简直是异想天开。这样明媚的时光用来打发聒噪的乌鸦,岂不煞风景?就让麻雀和鹌鹑作一堆,排练它们的合唱曲吧!(管家下)<o:p></o:p></P>
<P>卡斯托尔<FONT face="Times New Roman">  </FONT>我的指挥先生,您真不懂得待客之道。<o:p></o:p></P>
<P>波吕丢刻斯<FONT face="Times New Roman">  </FONT>我的客厅可不是银行家情妇的沙龙,哪个小白脸马屁拍的最响就捧红他——不,这些女人蠢不可及却自以为是。伊莎贝拉公主旁听了一门关于地球密度的课程,却最爱写缠杂不清的第三者介入的爱情小说。没有一个正派人能看懂,只有她自己感动得痛哭流涕。往往越无人问津的女人越喜欢构思第三者、第四者、第五者的故事,让卡拉拉的大理石去追求石膏的碎屑,借以幻想着一切男人众星捧月地企望她,她便可摆出一幅冷若冰霜的模样挑三拣四,仿佛那些男人尽是她囊中之物,如隔日变换佩戴的首饰般仅仅用来炫耀。可真相如何呢?在埃及的筵席上由四个奴隶抬上来一张可以躺具尸体的盘子,本以为里面坐着一只趾高气扬的孔雀,谁知揭开盖子只看到一只吐着泡泡的蛤蟆。<o:p></o:p></P>
<P>卡斯托尔<FONT face="Times New Roman">  </FONT>您的比喻生动到刻薄。<o:p></o:p></P>
<P>波吕丢刻斯<FONT face="Times New Roman">  </FONT>哦,我知道您是有教养的人,如果不能把某些女士叫做蛤蟆,把某些蛤蟆叫做女士总没有错吧。<o:p></o:p></P>
<P>卡斯托尔<FONT face="Times New Roman">  </FONT>您的朋友真有特点。<o:p></o:p></P>
<P>波吕丢刻斯<FONT face="Times New Roman">  </FONT>我可从来没承认过这一点,春光明媚的时节我们打开窗户以呼吸新鲜的空气,可是总会有嗡嗡乱飞的苍蝇撞进来——<o:p></o:p></P>
<P>卡斯托尔<FONT face="Times New Roman">  </FONT>那么再说说安娜公主吧,她也许是个批评家。<o:p></o:p></P>
<P>波吕丢刻斯<FONT face="Times New Roman">  </FONT>一点也不错。她是个把虔诚挂在嘴上的批评家。可是我们都知道,懦夫的信仰,犹如娼妇的贞节,就像狂风中偶然缠上树枝的一根破布条。他们爱得不要脸,恨得不成器。全部的视野不超过一只蚊子可以看到的景况。他们像蛆虫一样蠕动着趋近潮流,像被人遗弃的犬彘一样在垃圾堆里翻捡,如果偶然捡到一本被人随手扔掉的色情杂志,便对着那抄袭的段落感叹道:“太伟大了!堪比古希腊的悲剧!色诺芬的《俄狄浦斯王》也没有这样击中我!”<o:p></o:p></P>
<P>卡斯托尔<FONT face="Times New Roman">  </FONT>请不要再谈论了夏洛特公主了,你若经常学着那样文理不通的腔调,最后自己也会失掉优雅的谈吐。<o:p></o:p></P>
<P>波吕丢刻斯<FONT face="Times New Roman">  </FONT>只要能看到你,我的灵感就永不会枯竭,虽然我这拙劣的言语不足以赞美你,但我仍然可以采撷最优美的曲调唱诵你。<o:p></o:p></P>
<P>【三公主及管家上。<o:p></o:p></P>
<P>管家<FONT face="Times New Roman">  </FONT>对不起,主人,我这卑微的人挡不住音量巨大的合唱队员。<o:p></o:p></P>
<P>波吕丢刻斯<FONT face="Times New Roman">  </FONT>算了,你先退下吧。(向三公主)听从歌声的召唤,从地下升起的埃尔达带给人们未来的消息,可是殿下,你们是不速之客。<o:p></o:p></P>
<P>伊莎贝拉<FONT face="Times New Roman">  </FONT>别紧张,最英俊的指挥!我们不会给您的前途带来厄运——(旁白)瞧他身后的那位更让人神魂颠倒。<o:p></o:p></P>
<P>安娜<FONT face="Times New Roman">  </FONT>我们在所有的场合称赞您——(旁白)这样才能显示自己不是白痴。<o:p></o:p></P>
<P>夏洛特<FONT face="Times New Roman">  </FONT>从未有一个年轻人如此幸运地得到这样慷慨的赞美——(旁白)以显示我和你的关系非同一般,可是如何接近那个新贵?他的朋友像个铁桶一样箍着他。<o:p></o:p></P>
<P>波吕丢刻斯<FONT face="Times New Roman">  </FONT>(冷笑)太荣幸了<FONT face="Times New Roman">!</FONT>那把不列颠的锦绣河山拱手送给狗才的国王也要羡慕我。<o:p></o:p></P>
<P>安娜<FONT face="Times New Roman">  </FONT>哦,好先生,您说两位公主是狗才!我要晕倒了!<o:p></o:p></P>
<P>夏洛特<FONT face="Times New Roman">  </FONT>她们的确没有善待父亲,可是自己也难逃悲惨的下场,唉,何必再提那不愉快的话题?<o:p></o:p></P>
<P>卡斯托尔<FONT face="Times New Roman">  </FONT>我亲爱的指挥大人,这一场似乎没有我的戏。<o:p></o:p></P>
<P>波吕丢刻斯<FONT face="Times New Roman">  </FONT>什么样的女子可以和你同台共演?恐怕只有生养了卡厄斯·马歇斯的伏伦尼亚。(耳语)这样一出蛤蟆企图爬上月亮的闹剧中怎么会有你的角色?设若蛤蟆真的爬上了月亮,上天都会发怒,乔武也会亲自把那光辉的一轮从天上抹去,免得丢人现眼。蛤蟆在亏蚀的月亮上呆不住了,便会滑下来,仍旧掉回它所应属的泥淖。<o:p></o:p></P>
<P>伊莎贝拉<FONT face="Times New Roman">  </FONT>迷人的先生,你们在相互吐露艺术的真谛吗?<o:p></o:p></P>
<P>卡斯托尔<FONT face="Times New Roman">  </FONT>不错,艺术之神只对感激的心灵讲述永不枯竭的话题——并非用日常的言语,空寂中的鸣响才是要义。切莫忽视大自然的暗示。殿下,智慧是永不流失的美,你们何不就此与缪斯畅谈?<o:p></o:p></P>
<P>波吕丢刻斯<FONT face="Times New Roman">  </FONT>而我们,则要准备新的演出,各位,告辞了。(同下)<o:p></o:p></P>
<P>【别墅外。卡斯托尔、波吕丢刻斯上。<o:p></o:p></P>
<P>卡斯托尔<FONT face="Times New Roman">  </FONT>如果她们不走,我们就一直在外游荡吗?哪怕月亮播撒清辉,直到百草披挂露水?<o:p></o:p></P>
<P>波吕丢刻斯<FONT face="Times New Roman">  </FONT>我宁愿在树上过夜,也不愿住在鸱枭盘踞的屋檐下。<o:p></o:p></P>
<P>卡斯托尔<FONT face="Times New Roman">  </FONT>可那是你的家。<o:p></o:p></P>
<P>波吕丢刻斯<FONT face="Times New Roman">  </FONT>只是一幢房子,送给她们也无所谓,只要我唯一珍视的人与我同行。那些夸夸其谈的蠢妇,就让她们用狂想度过一生吧。(看到卡斯托尔手中的书)这是什么?只有我们两人的时光何须读别人的词句,不管是谁的诗集都扔了吧,语言永远通向误解,我的心只追随光明之神。<o:p></o:p></P>
<P>卡斯托尔<FONT face="Times New Roman">  </FONT>我告诉白昼你光芒四射,纵云遮丽日,你亦可使白昼辉煌;我又对夜晚说一旦星星消残,你也能使夜空光亮。<o:p></o:p></P>
<P>波吕丢刻斯<FONT face="Times New Roman">  </FONT>这正是我想说的,而你的话太多了。(同下)<o:p></o:p></P>
<P>【塞因加特在树上。<o:p></o:p></P>
<P>塞因加特<FONT face="Times New Roman">  </FONT>据说儿女永远毋须防备母亲,因为那爱最真纯,可以使命运永世阴霾的卷轴上保有几分色彩,可以在时间的荒凉中给那迷途的人一丝暖意。可是怎样的爱情可以抹平世界的荒谬,给焦灼的心以安宁?我们且拭目以待。(下)<o:p></o:p></P>
<P><o:p><FONT face="Times New Roman"></FONT></o:p></P>
<P><o:p><FONT face="Times New Roman"></FONT></o:p></P>
<P><o:p><FONT face="Times New Roman"></FONT></o:p></P>
<P><o:p><FONT face="Times New Roman"></FONT></o:p></P>
<P><o:p><FONT face="Times New Roman"></FONT></o:p></P><o:p>
<P>注:<FONT face="Times New Roman">1</FONT>、卡斯托尔在本文开头吟的诗选自维吉尔《埃涅阿斯纪·卷五》,结尾“我告诉白昼你光芒四射”选自莎士比亚十四行诗第<FONT face="Times New Roman">28</FONT>首。<o:p></o:p></P>
<P><FONT face="Times New Roman">    2</FONT>、《俄狄浦斯王》的作者是索福克勒斯,文中波吕丢刻斯故意学某些人的调子张冠李戴。<o:p></o:p></P>
<P></o:p></P>
[此贴子已经被作者于2005-12-14 23:05:13编辑过]
 楼主| 发表于 2005-12-14 23:04:35 | 显示全部楼层
没找到相关的版面,所以就发在小说区了。[em04]
发表于 2005-12-15 10:06:51 | 显示全部楼层
写舞台剧了,好样的!你真是多面手,学习了.
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-19 04:50 , Processed in 0.026826 second(s), 15 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表