南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8915|回复: 2

desolation 荒芜等三首 张海峰 翻译

[复制链接]
发表于 2006-12-2 20:32:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
<>desolation  荒芜 张海峰 翻译<BR>          <BR>   ----dedicated to DeAan </P>
<>surrounding the house<BR>wild grass tall to knees<BR>the pool in front of the door<BR>was floated with duckweeds<BR>so crazy and hostile</P>
<>i was amazed at this bleak scene<BR>just like in hollow dreams</P>
<>when Spring came<BR>the wind, from dawn to dark<BR>pruned everything alive<BR>when Winter came<BR>the flowing water <BR>cleaned each stone<BR>which ever rolled down <BR>into the stream</P>
<>the host had gone to a distant place<BR>remaining the house almost deserted<BR>but the fact was that <BR>he just wanted to get back someday<BR>and settle dowm with final peace<BR>after undergoing all kind of hardship <BR>for many, many years</P>
<>荒芜<BR>——给德安<BR> <BR>房子四周<BR>荒草没膝<BR>门前的水潭<BR>飘满水浮莲<BR>疯狂、敌意<BR> <BR>我为这荒芜心惊<BR>仿佛置身于空空的梦境<BR> <BR>春天,他一天到晚<BR>修啊剪啊<BR>冬天,又把滚落水中的石头<BR>一块块清理<BR> <BR>主人去了远方<BR>似乎要把房子遗弃<BR>事实是,他操劳着<BR>只为了回来<BR>安心地居住</P>
<>although there was moonlight 即使有月光 张海峰 翻译</P>
<>although there was moonlight<BR>the world was lonesome<BR>sending no fresh feeling to you <BR>the only cool air was from the momery:<BR>in countryside<BR>on the stone stage or porch<BR>it was clear,refreshing and never lonely<BR>just like fish and shrimp in water<BR>just like noises under the moon<BR>there were my young aunts, uncles and their wives<BR>chlidren were enjoying themselves<BR>chasing others shadow in the moonlight </P>
<>although there was moonlight<BR>the world would never change its lonesome<BR>the dead would never return<BR>the old kept getting older<BR>although you could still feel the cool  <BR>from the momery, the air now <BR>had been faint and thin already<BR>what was not worn out <BR>after thirty years erosion?</P>

<>即使有月光<BR> <BR>即使有月光<BR>人间也是寂寞的<BR>也没法带来清凉<BR>仅有的那点来自记忆<BR>在乡村<BR>在石头的台阶和门廊上<BR>清凉而不寂寞<BR>就像水里有鱼虾<BR>月下有熙攘的人声<BR>那是年轻轻的姨姨、舅舅和舅母们<BR>而孩子们追逐着<BR>月下的影子嬉戏<BR> <BR>即使有月光<BR>人间也没法不寂寞啊<BR>死的死了、老的老了<BR>即使还能感觉到记忆里的清凉<BR>也已经很微弱了<BR>有什么是经过三十年时间的淘洗<BR>而不磨破的呢?</P>
<P><BR>the rain 雨 张海峰 翻译 </P>
<P>early morning<BR>it began raining<BR>when we were dreaming<BR>in bed of our own</P>
<P>it rained all day long<BR>dark clouds were stirring in wild <BR>it rained into the cane field<BR>it rained onto the freeway<BR>where many cars were running <BR>toward XiaMen </P>
<P>it splashed against the car head<BR>it streamed down the windowshield</P>
<P>views outside the carwindow <BR>were totally bleak <BR>feet under the seat <BR>was numb and cold already</P>
<P>once i yearned for the fame and glory<BR>after death<BR>but now <BR>i indulged myself in chasing the pleasure<BR>of this world</P>
<P>雨  张海峰<BR> <BR>凌晨时分<BR>雨就开始从空中下落<BR>那时我们都在各自的被窝里做梦<BR> <BR>一整天雨下个不停<BR>野外乌云滚滚<BR>雨下在甘蔗田里<BR>雨下在高速公路上<BR>高速公路上都是奔往厦门方向的车子<BR> <BR>雨砸在车头上溅起<BR>雨撞在挡风玻璃上流淌而下<BR> <BR>遍车窗景致荒凉<BR>搁在座位下的双脚冰冷<BR> <BR>来世的荣耀曾让我心迷神醉<BR>而今我却沉溺于追逐现世的快乐<BR><BR></P>
 楼主| 发表于 2006-12-2 20:35:18 | 显示全部楼层
<> 张海峰<BR>你好,这几首诗歌读后很有感觉,于是翻译了一下,还望授权,谢谢!</P>
<>我的地址是:</P>
<>QQ 455917426</P>
<>E-MAIL:zhuwei1983213@163.com</P>
<>有不妥当的地方,请通知我,谢谢!belliwether!</P>
发表于 2006-12-9 23:55:28 | 显示全部楼层
翻译的很有感觉[em07]
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-19 00:24 , Processed in 0.037858 second(s), 15 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表