<><STRONG> 近译普拉斯诗一首:《墟间谈话》<BR></STRONG> 华也 翻译<BR> </P>
<><BR><STRONG>墟间谈话</STRONG></P>
<>你阔步穿越我净洁房舍的门廊<BR>脾气暴躁,果园的花栅以及<BR>传说的卢特琴和孔雀都摇晃不已,<BR>形式上用于挡风的网被撕破。<BR>如今,坚固的墙体也毁于一旦;乌鸦<BR>在令人战栗的残垣上空嘶语;<BR>你眼中的骚躁延伸出荒芜,仿佛<BR>女巫于破晓时因惊恐而施法飞离城堡。</P>
<>残裂的柱子构想着石块的未来;<BR>而你系着披风和腰扣,俨然一个英雄,我<BR>穿着希腊学者的紧身短衣,打着普绪克花结<BR>安静地坐着,并紧盯你嬗变的目光,直至英雄气短:<BR>庄园被毁让我们饱受挫折,<BR>怎样的丧辞才能修葺创痍?</P>
<><BR><EM>Conversation Among the Ruins</EM></P>
<>1 Through portico of my elegant house you stalk <BR>2 With your wild furies, disturbing garlands of fruit <BR>3 And the fabulous lutes and peacocks, rending the net <BR>4 Of all decorum which holds the whirlwind back. <BR>5 Now, rich order of walls is fallen; rooks croak <BR>6 Above the appalling ruin; in bleak light <BR>7 Of your stormy eye, magic takes flight <BR>8 Like a daunted witch, quitting castle when real days break. </P>
<>9 Fractured pillars frame prospects of rock; <BR>10 While you stand heroic in coat and tie, I sit <BR>11 Composed in Grecian tunic and psyche-knot, <BR>12 Rooted to your black look, the play turned tragic: <BR>13 With such blight wrought on our bankrupt estate, <BR>14 What ceremony of words can patch the havoc?(来源:诗生活)</P>