南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 22049|回复: 0

拉塞尔·埃德森的诗歌 (呐石译)

[复制链接]
发表于 2011-6-17 10:16:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
草地里的绅士

那些绅士飘浮着
在草地的黄草之上。

石头边,有些美丽的蓝色小花,
他们仿佛为此而不肯离去。

或许他们来自附近的
墓园?

他们随风微微动一动。

蝴蝶在他们之间拍打着翅膀…

The Gentlemen In The Meadow---Russell Edson

Some gentlemen are floating
In the meadow over the yellow grass.

They seem to hover by those wonderful blue
little flowers that grow there by those rocks.

Perhaps they have floated up from that nearby
graveyard?

They drift a little when the wind blows.

Butterflies flutter through them…


储藏室

和母亲一起,我穿上多年前蜕下的
那件衣服,满园都是雨伞和雨靴,
她的衣服上有淡淡的香味。

看搁架上的几顶软呢帽如何成为父亲的
几片头骨,在我家族的这座墓室里。

The Closet---Russell Edson

Here I am with my mother, hanging under the molt
of years, in a garden of umbrellas and rubber boots,
together always in the vague perfume of her coat.

See how the fedoras along the shelf are the several
skulls of my father, in this catacomb of my family.
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 22:00 , Processed in 0.031587 second(s), 16 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表