南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 30998|回复: 5

博尔赫斯的诗两首

[复制链接]
发表于 2011-5-2 22:11:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
博尔赫斯的诗两首胡桑 译


街道

我的灵魂在布宜诺斯艾利斯的
街道之中。
并非那些被人群和交通
逼迫的贪婪的街道,
而是那些寂静的街巷,
隐形于习惯的力量,
在落日的微光中获得永恒,
以及那些更加偏远的街道,
空洞,缺乏令人慰藉的树木,
朴素的小屋那么谨慎,
被不朽的距离所制服,
在天空和平原的深邃的广袤中
迷失自己。
对于隐逸者来说,它们是一个许诺,
数千个非凡的灵魂栖居于此,
在上帝面前,在时间之中,如此独特,
而且,那么珍贵。
向着西方、北方、以及南方,
街道展开自身——我的国家也是如此:①
我多么希望,在这些诗行中,
飘动着它们的旗帜。

按:
此诗为博尔赫斯第一本诗集《布宜诺斯艾利斯的激情》(1923)开篇之作。英译者为美国诗人斯蒂芬•科斯勒。
倒数第三行:布宜诺斯艾利斯东面临海,整个阿根廷地形大致如此。


德茹科

四十张纸牌已经取代了我的生活。
这些构制精美的神奇纸牌
让我们遗忘了命运的钳制。
一个又一个欢愉的游戏,
以一个自制神话的
炫目的幻觉,
持续地填补我们被窃的生活。
在桌子的边界之内,
别人的生活出现了停顿。
游戏的内部,是一个奇异的国度,
下注或跟牌的成败,
黑桃幺的统治,
具有不可一世的威力,如堂•胡安•曼努埃尔,
以及金币七,一种希望的叮当声。
隐秘的镇静
让所有词语保持停止。
当游戏的幻象
一再重复自身。
夜晚的赌徒们
让古老的诡计一再上演:
一种行为带向一种生活,虽然是无力地,
我们的祖先
为布宜诺斯艾利斯的时光留下了
同一种的诗歌,同一种的恶作剧。


按:此诗收入诗集《布宜诺斯艾利斯的激情》。英译者是阿拉斯泰•雷德(Alastair Reid)。最后一句英译似乎有误,据西班牙文修改。
德茹科(Truco,本意为计谋、诀窍、鬼点子),是一种流行西班牙语世界的纸牌游戏。集中于巴西、阿根廷、巴拉圭、西班牙、意大利、乌拉圭、智利和委内瑞拉等地。玩牌的人数可以是由二、四或六人,分成两组。但最常见的是四人。共四十张牌,由1到7和侍从、骑士、国王组成,花色分为圣杯、魔杖、宝剑、金币四种。每次每人摸三张牌。当任何一组拿到至少30分,游戏终止。
堂•胡安•曼努埃尔(Don Juan Manuel),即阿根廷独裁统治者堂•胡安•曼努埃尔•罗萨斯(Don Juan Manuel Rosas,1793—1877)。博尔赫斯另有一首诗名为《罗萨斯》,收入诗集《布宜诺斯艾利斯的激情》。
发表于 2025-2-7 16:09:31 | 显示全部楼层
在落日的微光中获得永恒,
以及那些更加偏远的街道,
空洞,缺乏令人慰藉的树木,
朴素的小屋那么谨慎,
被不朽的距离所制服,
在天空和平原的深邃的广袤中
迷失自己。
发表于 2025-2-7 16:11:06 | 显示全部楼层
喜欢博尔赫斯
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 21:57 , Processed in 0.037613 second(s), 17 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表