南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 14231|回复: 4

夏尔-"同这种人一同活着","夜鹰的口中的1939"

[复制链接]
发表于 2008-6-11 14:32:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;">法国诗人夏尔</span><span lang="FR">(René
Char)</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;">二战时期加入抵抗运动,继续写诗但拒绝发表,给他朋友(</span><span lang="T">Francis Curel</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;">)信中作出如下解释:“法国向德国投降后,许多荣耀光环下的知识分子无法承受这前所未有的考验,竟毫无廉耻的大放孽词;我的理性不允许我与其为伍。”</span><span lang="T"><op></op></span></p>
        <p class="MsoNormal" style="text-align: justify;"><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;"> 
第一首可以说时对战斗的描述,但这里的敌人,实际是懦弱和妥协的人;其中人称的变化的很微妙。第二首诗是为了纪念在西班牙内战中牺牲的儿童;略知历史的都
知道,在此期间大部分国家,包括法国拒绝对西班牙共和军队提供援助,以至于法西斯头目弗朗哥在德意的帮助下建立独裁统治。</span><span lang="T"><op></op></span></p>
        <p class="MsoNormal" style="text-indent: 36pt;"><b><span lang="T"><op>&#160;</op></span></b></p>
        <p class="MsoNormal" style="text-indent: 36pt;"><b><span lang="T"><op>&#160;</op></span></b></p>
        <p class="MsoNormal" style="text-indent: 36pt;"><b><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;">同这种人一同活着</span></b><b><span lang="T"><op></op></span></b></p>
        <p class="MsoNormal"><span lang="T"><op>&#160;</op></span></p>
        <p class="MsoNormal" style="text-indent: 12pt;"><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;">我如此之饿,睡在证据的炙热中。远行后,我已力竭,前额靠在干枯的晒场。为了让邪恶永远爬下,我扼杀它的萌芽。在我的艏柱上,我把它笨拙的号码清除。我对重击作答。残杀中,世界在改过。我灵魂中的雾月(</span><span lang="T">1</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;">),从未被攀登,是它在荒芜的田园中点火?这不是审慎的孤独那简洁的意志。千万亡灵呐喊的双翼在冷漠的目光中骤然升天,站出来!亮出您的企图和您对内疚的废黜!</span><span lang="T"><op></op></span></p>
        <p class="MsoNormal"><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;">…………………………………………………………………………………</span><span lang="T"><op></op></span></p>
        <p class="MsoNormal" style="text-indent: 12pt;"><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;">你,站出来;干瘦的燕子那崇高的安逸,我们要和这做个了断。这般贪婪,还想减轻重负。在迟疑,在爱壮大的时候。在迟疑,他们,独自盘踞在心的峰尖。</span><span lang="PT"><op></op></span></p>
        <p class="MsoNormal" style="text-indent: 12pt;"><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;">我如此之饿。</span><span lang="PT"><op></op></span></p>
        <p class="MsoNormal" style="text-indent: 12pt;"><span lang="PT"><op>&#160;</op></span></p>
        <p class="MsoNormal"><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;">注</span><span lang="PT">1</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;">:雾月为法国共和国日历第二月,经常用来特指</span><span lang="PT">1799</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;">年拿破仑夺权的雾月政变。</span><span lang="PT"><op></op></span></p>
        <p class="MsoNormal"><span lang="PT"><op>&#160;</op></span></p>
        <p class="MsoNormal" style="text-indent: 36pt;"><b><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;">夜鹰的口中的1939</span></b><b><span lang="PT"><op></op></span></b></p>
        <p class="MsoNormal"><b><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;"> </span></b><b><span lang="PT"><op></op></span></b></p>
        <p class="MsoNormal"><b><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;"> </span></b><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;">孩子们在驶向海上树林的太阳下筛选橄榄,孩子们,是麦叶啊!局外人躲开了,躲开牺牲的鲜血,躲开如此纯洁的水,有柠檬眼眸的孩子们,令盐在你耳边歌唱的孩子们;如何不被这友谊迷住?你们用来做被褥的天空,和你们不愿听从的母亲,都被雷电冰冻。</span><span lang="PT"><op></op></span></p>
        <p class="MsoNormal"><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;"> 惩治!惩治!</span><b><span lang="PT"><op></op></span></b></p>
        <p class="MsoNormal"><span lang="PT"><op>&#160;(于木译)</op></span></p>
        <p class="MsoNormal"><b><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;">   </span></b><b><span lang="FR">Vivre avec de tels hommes<op></op></span></b></p>
        <p class="MsoNormal"><span lang="FR"><op>&#160;</op></span></p>
        <p class="MsoNormal"><span lang="FR"><span>&#160; </span><span>&#160;&#160;</span>Tellement
j’ai faim, je dors sous la canicule des preuves. J’ai voyagé jusqu’à
l’épuisement, le front sur le séchoir noueux. Afin que le mal demeure sans
relève, j’ai étouffé ses engagements. J’ai effacé son chiffre de la gaucherie
de mon étrave. J’ai répliqué aux coups. On tuait de si près que le monde s’est
voulu meilleur. Brumaire de mon &#226;me jamais escaladé, qui fait feu dans la
bergerie déserte&#160;? Ce n’est plus la volonté elliptique de la scrupuleuse
solitude. Aile double des cris d’un million de crimes se levant soudain dans
des yeux jadis négligents, montrez-nous vos desseins et cette large abdication
du remords&#160;!<op></op></span></p>
        <p class="MsoNormal"><span lang="FR">………………………………………………………………………………………..<op></op></span></p>
        <p class="MsoNormal" style="text-indent: 12pt;"><span lang="FR">Montre-toi&#160;;
nous n’en avions jamais fini avec le sublime bien-être des très maigres
hirondelles. Avides de s’approcher de l’ample allégement. Incertains dans le
temps que l’amour grandissait. Incertains, eux seuls, au sommet du c&#339;ur.<op></op></span></p>
        <p class="MsoNormal" style="text-indent: 12pt;"><span lang="FR">Tellement j’ai faim.</span><span lang="FR"><op></op></span></p>
        <p class="MsoNormal" style="text-indent: 12pt;"><span lang="FR"><op>&#160;</op></span></p>
        <p class="MsoNormal" style="text-indent: 12pt;"><span lang="FR"><span>&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; </span></span><b><span lang="FR">1939 par la bouche de l’engoulevent<op></op></span></b></p>
        <p class="MsoNormal" style="text-indent: 12pt;"><span lang="FR"><op>&#160;</op></span></p>
        <p class="MsoNormal" style="text-indent: 12pt;"><span lang="FR">Enfants qui cribliez
d’olives le soleil enfoncé dans le bois de la mer, enfants, &#244; frondes de
froment, de vous l’étranger se détourne, se détourne de votre sang martyrisé,
se détourne de cette eau trop pure, enfants aux yeux de limon, enfants qui
faisiez chanter le sel à votre oreille, comment se résoudre à ne plus s’éblouir
de votre amitié&#160;? Le ciel dont vous disiez le duvet, la Femme dont vous
trahissiez le désir, la foudre les a glacés.<op></op></span></p>
        <p class="MsoNormal" style="text-indent: 12pt;"><span lang="FR">Ch&#226;timent&#160;!
Ch&#226;timent&#160;!<op></op></span></p>
        <p class="MsoNormal"><span lang="PT"><op>&#160;</op></span></p>
        <p class="MsoNormal"><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;">附,</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;">何家炜译的“</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;">同这种人一同活着”</span><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;">,题目被译为“同这样的人们一起活着”:</span><span>http://magics.l166.4everdns.com/yishi/char.htm#8</span></p>
[此贴子已经被作者于2008-7-7 15:56:07编辑过]
发表于 2008-6-20 20:23:11 | 显示全部楼层
欣赏了
发表于 2008-6-27 12:35:01 | 显示全部楼层
欣赏
发表于 2008-7-5 16:01:18 | 显示全部楼层
<p>树才先生已译过夏尔一本诗集,老实说,看不懂夏尔要表达什么,呵呵</p><p>你这样来个题解,好多了。多翻译,多贴</p>
 楼主| 发表于 2008-7-7 06:52:23 | 显示全部楼层
多谢各位的阅读。<br/><br/>树才老师的译文我只看过网上零星看过的,很喜欢。<span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;"></span><span lang="ZH-CN" style="font-family: simsun;"></span><br/><br/>其实夏尔的诗于历史和个人经历都有密切的关系,看他的通信都有读诗的感觉。现在夏尔在法国批评界又小热了一下。他是难译,不过是我的最爱之一。
[此贴子已经被作者于2008-7-7 17:41:09编辑过]
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 21:35 , Processed in 0.035555 second(s), 16 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表