|
<p>当我们成为爱人<br/><br/>??——罗伯特。勃莱<br/><br/>??当你听到诗人唱歌你会笑还是哭?<br/>??“越过春天的第一份温暖,越过毒芹钩吻上的<br/>??阳光……”那是毒芹,那么,<br/><br/>??在墓地的草上摇摆<br/>??在我们与世界发生关系时,那东西鼓励我们<br/>??在夜晚,我们秘密地与苔藓约会<br/>??<br/>??当黑夜歌唱家唱起歌,你注意到老鼠在<br/>??经过吗?他们的轨迹类似于星星的位移<br/>??你听到过蜀葵的咕哝声吗<br/>??<br/>??通过寡妇的门向前带走它们多毛的生命?<br/>??墓碑缠住失踪家畜的一点羊毛<br/>??否则在田野里它们被吹得四散<br/>??<br/>??你和我沉浸在爱中,月亮渐渐升起<br/>??持续很长时间;我从十岁起就开始爱了<br/>??母亲拉着我的手在春天的田野上<br/>??<br/>??那是我们听到毒芹呐喊的日子<br/>??从那以后我们成为恋人,我们的路被决定<br/>??我们笑,我们哭在春天的温存之上<br/><br/>??When We Became Lovers<br/>??by Robert Bly 罗伯特。勃莱<br/>?? <br/>??<br/>??Do you laugh or cry when you hear the poet sing?<br/>??“Out of the first warmth of the spring, and out<br/>??Of the shine of the hemlocks…” It is the hemlocks, then,<br/>??<br/>??That sway in the graveyard above the grass<br/>??That encouraged us in our affair with the world.<br/>??We have secret meetings with moss at night.<br/>??<br/>??When the night-singer sang, did you notice the mice<br/>??Going by? Their tracks resemble the stars that set.<br/>??Haven’t you heard the grunting of the hollyhocks,<br/>??<br/>??Bringing forth their hairy life by the widow’s door?<br/>??Gravestones wind up the stray bits of wool<br/>??That would otherwise be blowing loose in the fields.<br/>??<br/>??You and I have been in love with the moon rising<br/>??For a long time; I have been since I was ten,<br/>??The day my mother took my hand in the spring field.<br/>??<br/>??That was the day we heard the cry of the hemlocks.<br/>??We became lovers then; and our road was decided.<br/>??We laughed and cried over the warmth of the spring.<br/>??<br/>?? <br/>??<br/>?? 《通气门》<br/><br/>??——罗伯特。勃莱<br/>????<br/><br/>??男人和女人在天堂只度过一会儿。<br/>??通气门送他们下来到嘈杂人世;<br/>??小袋鼠(婴儿袋鼠)们用它们小小的育儿袋将我们带走。<br/>??<br/>??让我们赞美从不提及上帝的圣徒<br/>??为何该是来亨鸡反去赞美磨刀石?<br/>??我也不认为水对于旋转磨石就可以为虎作伥<br/>??<br/>??我的诗房墙上被血泼贱<br/>??我不愿它呆在里面。每天上千只老鼠<br/>??从我的门里跑出往丁尼森家里去<br/>??<br/>??长着大眼睛的阿拉伯人常年整夜研习<br/>??翻译炼金术士的药片<br/>??从风的膝盖上扯下赫尔墨斯<br/>??<br/>??格伯*在十四岁就能排列<br/>??声音的辉煌以致他们都变成圣乐。朋友,每天<br/>??我都爬上去亲吻我喜爱的书中的一些<br/>??<br/>??那是因为情人们被流放到<br/>??根本不存在的洋葱地<br/>??无家可归者醒来吹奏起感激的笛声<br/>??<br/>??<br/>??*格伯:阿拉伯的炼金术士<br/>??<br/>??The Trap-Door<br/><br/>??by Robert Bly<br/><br/>??<br/><br/>??Men and women spend only a moment in Paradise.<br/>??A trap-door sends them down to the Lords of Misreason;<br/>??And baby kangaroos carry us all off in their small pouches.<br/>??<br/>??Let’s all praise the saints who never mention God.<br/>??Why should the Leghorn family praise the Knife-Grinder?<br/>??I don’t think it’s right for water to assist the grindstone, either.<br/>??<br/>??The walls of my poetry house are splashed with blood.<br/>??I don’t want to be inward. Every day a thousand mice<br/>??Run out of my door heading for Tennyson’s house.<br/>??<br/>??Arabs with big eyes studied all night for years<br/>??And translated the Tablets of the Alchemists.<br/>??They could pull Mercury from the knees of the wind.<br/>??<br/>??Jabir the Brilliant at fourteen could arrange<br/>??Sounds so they became holy. Friends, each day<br/>??I crawl over and kiss some of the books I love.<br/>??<br/>??It is because the lovers have been exiled<br/>??To the non-existence of the onion fields<br/>??That the pauper wakes up playing the flute of gratitude.<br/>?? <br/><br/>《与一个朋友整夜喝酒后,<br/>我们出去在镇上的船里,看谁<br/>能写出最好的诗》<br/><br/>这些松树,这些秋天的斧头,这些岩石,<br/>这深黑的被风触摸的水——<br/>我喜欢你。你这漆黑的船,<br/>漂在水上被冷风寄养<br/>在水下边,自从我是一个男孩起<br/>我就梦想一个奇怪的墨色宝藏<br/>不是金子,不是奇怪的石头,只是<br/>一个蓝色的礼物,在明尼斯克湖灰色的水面之内<br/>今天早晨还是,漂浮在下风向中<br/>我感到我的手,我的鞋子,这个墨水<br/>——作为身体漂浮物的全部正漂浮在<br/>肉体和石头的云之上<br/>几种友情,几个黎明,几个玻璃微光<br/>几个划桨手被雪和热量温暖<br/>所以我们漂向岸边,在冷水之上<br/>不再人道,如果我们漂着或直接离去<br/><br/>After Drinking All Night with a Friend, <br/> We Go Out in a Boat at Dawn to See <br/> Who Can Write the Best Poem<br/><br/>These pines, these fall oaks, these rocks,<br/>This water dark and touched by wind –<br/>I'm like you, you dark boat,<br/>Drifting over water fed by cool springs.<br/>Beneath the waters, since I was a boy,<br/>I have dreamt of strange and dark treasures,<br/>Not of gold, or strange stones, but the true<br/>Gift, beneath the pale lakes of Minnesota.<br/>This morning also, drifting in the dawn wind,<br/>I sense my hands, and my shoes, and this ink –<br/>Drifting, as all of this body drifts,<br/>Above the clouds of the flesh and the stone.<br/>A few friendships, a few dawns, a few glimpses of grass,<br/>A few oars weathered by the snow and the heat,<br/>So we drift toward shore, over cold waters,<br/>No longer caring if we drift or go straight.<br/><br/>在一个玉米地里打野鸡<br/>I<br/><br/>是什么如此奇怪,关于一棵树独自站在开阔地里<br/>它是一棵柳树。我沿着它走啊走<br/>身体被奇怪地撕扯,无法离开。<br/>最后我干脆坐在它下边<br/><br/>II<br/><br/>一棵柳树独自在干燥的几英亩玉米地里<br/>它的叶子沿着它的树干散布,并环绕着我<br/>褐色的此刻,斑点中带着精致的黑色<br/>只有玉米杆制造噪音<br/><br/>III<br/><br/>太阳是冷漠的,通过霜冻的空间距离燃烧着<br/>很久以前种子被冻僵并即将死去<br/>为什么我那么热爱观察<br/>太阳移动到枝条肌肤的战栗上<br/><br/>IV<br/>心灵摆脱叶子已经多年<br/>带着小生物的模样站在一旁的根茎附近<br/>我很高兴,在这个古代的空间,轻易捕捉到<br/>玉米之上的一个点。<br/>如果我是一个小动物<br/>正准备趁着黄昏回家<br/><br/><br/>Hunting Pheasants In A Cornfield<br/> I<br/>What is so strange about a tree alone in an open field?<br/>It is a willow tree. I walk around and around it.<br/>The body is strangely torn, and cannot leave it.<br/>At last I sit down beneath it.<br/>II<br/>It is a willow tree alone in acres of dry corn.<br/>Its leaves are scattered around its trunk, and around me,<br/>Brown now, and speckled with delicate black,<br/>Only the cornstalks now can make a noise.<br/>III<br/>The sun is cold, burning through the frosty distances of space.<br/>The weeds are frozen to death long ago.<br/>Why then do I love to watch<br/>The sun moving on the chill skin of the branches?<br/>IV<br/>The mind has shed leaves alone for years.<br/>It stands apart with small creatures near its roots.<br/>I am happy in this ancient place,<br/>A spot easily caught sight of above the corn,<br/>If I were a young animal ready to turn home at dusk.<br/><br/><br/>在第一场雪上的梦<br/><br/>我从第一场雪的梦中醒来<br/>在阁楼,遇到一个<br/>热烈谈论歌剧的女孩<br/>雪压弯杨树,几乎将它拖到地上:<br/>新雪拓宽耕作<br/>外面,枫叶漂在雨水上<br/>黄色的,蓬乱的,闪烁光斑<br/>我看到一个火怪……我扶他起来……<br/>我很冷.当我再次放他下来<br/>他信心百倍像个象棋大师<br/>大步跨过一根圆木<br/>首先是前腿,然后是后腿<br/>他跳起来像一台拖拉机<br/>跃过地里的土丘<br/>然后消失在前方的冬天,一个商队进入更深的山里,<br/>狗拉着雪橇。<br/>羽毛飘在傲慢者的长矛上。<br/>A Dream on the Night of First Snow<br/>Robert Bly<br/>I woke from a first-day-of-snow dream.<br/>I met a girl in the attic,<br/>who talked of operas, intensely.<br/>Snow has bent the poplar over nearly to the ground;<br/>New snowfall widens the plowing.<br/>Outside, maple leaves float on rainwater,<br/>yellow, matted, luminous.<br/>I saw a salamander… I took him up…<br/>He was cold. When I put him down again,<br/>he strode over a log<br/>With such confidence, like a chessmaster,<br/>the front leg first, then the hind<br/>leg, he rose up like a tractor climbing<br/>over a hump in the field<br/>And disappeared toward winter, a caravan going deeper into mountains,<br/>Dogs pulling travois,<br/>Feathers fluttering on the lances of the arrogant men.<br/><br/>第一场雪的夜晚<br/><br/>第一场雪的夜晚<br/>我站着,脊背靠住一个木篱笆。<br/>冷杉的树干部分是黑的,白的露在边上<br/>土地平衡我脚的四周<br/>树干加入土地上边的白<br/>冷杉平衡平衡着的雪<br/>我也是一个黑色的形态垂直于地球<br/>星空之上所有事物,欣慰于雪母的灰<br/>在木板之间,我看到左后边一只长着三种毛发的兔子<br/>正在篱笆下疾走。<br/>一个妇女向前方正飘荡的<br/>黑色茅草中的柳条筐走去<br/>新娘在框子里面,那是摩西睡觉的地方<br/>人类在路上所处的位置正是篮子飘摇的所在</p><p><br/>Night of First Snow<br/>Robert Bly<br/>Night of first snow.<br/>I stand, my back against a board fence.<br/>The fir tree is black at the trunk, white out at the edges.<br/>The earth balances all around my feet.<br/>The trunk joins the white ground with what is above.<br/>Fir branches balance the snow.<br/>I too am a dark shape vertical to the earth.<br/>All over the sky, the gray color that pleases the snow mother.<br/>Between boards I see three hairs a rabbit left behind<br/>As he scooted under the fence.<br/>A woman walks out toward the wicker basket<br/>Rocking in darkening reeds.<br/>The Bride is inside the basket where Moses sleeps.<br/>What is human lies in the way the basket is rocking.</p><p><br/>蕨类植物<br/><br/>在蕨类植物之间,我懂得了永恒<br/>在你的肚子下面有个漩涡形地方<br/>通过你我学会爱岸上的蕨菜<br/>还有留在沙滩上的鹿蹄的弧线<br/><br/>Ferns<br/>Robert Bly<br/>It was among ferns I learned about eternity.<br/>Below your belly there is a curly place.<br/>Through you I learned to love the ferns on that bank,<br/>and the curve the deer’s hoof leaves in sand.</p><p><br/>At the Time of Peony Blossoming<br/>Robert Bly<br/>When I come near the red peony flower<br/>I tremble as water does near thunder,<br/>as the well does when the plates of earth move,<br/>or the tree when fifty birds leave at once.<br/>The peony says that we have been given a gift,<br/>and it is not the gift of this world.<br/>Behind the leaves of the peony<br/>there is a world still darker, that feed many.</p><p><br/>一个男人和女人今挨而坐<br/><br/>一个男人和女人坐得很近,他们没有<br/>顺着此刻变老或年轻,没有出生在<br/>其他国家,或时间或地方<br/>他们对他们在哪里感到满意,说话或不说话。<br/>他们的呼吸一同传给我们不认识的某人<br/>男人看到他手指移动的一面<br/>他看到她的手靠拢一本书拉住他<br/>他们服从一个他们同享的第三者的身体<br/>许愿去爱这身体<br/>年龄会长,分离要来,死亡将降临<br/>一个男人和女人坐得很近<br/>他们的呼吸一同传给我们不认识的某人<br/>我们认识的某人,我们再也没见过<br/><br/>A Man and a Woman Sit Near Each Other<br/>Robert Bly<br/>A man and a woman sit near each other, and they do not long<br/>at this moment to be older, or younger, nor born<br/>in any other nation, or time, or place.<br/>They are content to be where they are, talking or not-talking.<br/>Their breaths together feed someone whom we do not know.<br/>The man sees the way his fingers move;<br/>he sees her hands close around a book she hands to him.<br/>They obey a third body that they share in common.<br/>They have made a promise to love the body.<br/>Age may come, parting may come, death will come.<br/>A man and a woman sit near each other;<br/>as they breathe they feed someone we do not know,<br/>someone we know of, whom we have never seen.<br/><br/></p> |
|