|
<p>May 24, 1980<br/>Joseph Brodsky</p><p>I have braved, for want of wild beasts, steel cages, <br/>carved my term and nickname on bunks and rafters, <br/>lived by the sea, flashed aces in an oasis, <br/>dined with the-devil-knows-whom, in tails, on truffles.<br/>From the height of a glacier I beheld half a world, the earthly <br/>width. Twice have drowned, thrice let knives rake my nitty-gritty.<br/>Quit the country the bore and nursed me.<br/>Those who forgot me would make a city.<br/>I have waded the steppes that saw yelling Huns in saddles, <br/>worn the clothes nowadays back in fashion in every quarter,<br/>planted rye, tarred the roofs of pigsties and stables,<br/>guzzled everything save dry water.<br/>I've admitted the sentries' third eye into my wet and foul <br/>dreams. Munched the bread of exile; it's stale and warty.<br/>Granted my lungs all sounds except the howl;<br/>switched to a whisper. Now I am forty.<br/>What should I say about my life? That it's long and abhors transparence.<br/>Broken eggs make me grieve; the omelette, though, makes me vomit.<br/>Yet until brown clay has been rammed down my larynx,<br/>only gratitude will be gushing from it.<br/>1980, translated by the author. </p><p>《1980年5月24日》<br/>布罗茨基<br/>胡桑译</p><p>我已足够勇敢,想要野兽,铁笼,<br/>在床铺和椽子上刻下我的大名和绰号 <br/>住在海边,在绿洲里炫耀王牌,<br/>在块菌上与洞察一切的魔鬼共餐,身穿燕尾服。<br/>在冰山之巅,我注视过半个世界,那世俗的<br/>部分。两次溺死,三次让刀子搜寻我的本质。<br/>终止这个可恶的曾养育我的国家。<br/>那些遗忘我的人会建造一座城市。<br/>我艰难地走过草原,看见匈奴人在马鞍上叫喊,<br/>时刻穿着过时的衣服,<br/>种植黑麦,给猪圈和马厩涂上焦油,<br/>暴饮暴食,节省稀少的水。<br/>我已承认,哨兵的第三只眼进入了我潮湿而肮脏的<br/>梦。津津有味地嚼着流亡的面包;它腐臭,全是疙瘩。<br/>我肺里所有的声音已被许可,除了嚎叫;<br/>它变为了低语。如今,我已四十。<br/>对于我的生命,该说些什么?它漫长,厌恶赤裸。<br/>破碎的鸡蛋令我忧伤;而煎蛋饼令我呕吐。<br/>可是,褐色的粘土已经被塞进我的喉咙,<br/>只有感激之情将会涌出。<br/>1980,英文版由作者亲自翻译。<br/>胡桑按:5月24日是布罗茨基的生日,1940年这一天他出生在苏联。他似乎想起了流放地的生活。布罗茨基不止一次表示过对苏联的憎恨。诗里,他称苏联为“这个可恶的曾养育我的国家”。此诗是诗集《致乌拉妮娅》(To Urania,1988)的第一首。<br/></p> |
|