<p></p><p>I See the Boys of Summer<br/> Dylan Thomas<br/> <br/> I<br/>I see the boys of summer in their ruin<br/>Lay the gold tithings barren,<br/>Setting no store by harvest, freeze the soils;<br/>There in their heat the winter floods<br/>Of frozen loves they fetch their girls,<br/>And drown the cargoed apples in their tides.</p><p>These boys of light are curdlers in their folly,<br/>Sour the boiling honey;<br/>The jacks of frost they finger in the hives;<br/>There in the sun the frigid threads<br/>Of doubt and dark they feed their nerves;<br/>The signal moon is zero in their voids.</p><p>I see the summer children in their mothers<br/>Split up the brawned womb's weathers,<br/>Divide the night and day with fairy thumbs;<br/>There in the deep with quartered shades<br/>Of sun and moon they paint their dams<br/>As sunlight paints the shelling of their heads.</p><p>I see that from these boys shall men of nothing<br/>Stature by seedy shifting,<br/>Or lame the air with leaping from its hearts;<br/>There from their hearts the dogdayed pulse<br/>Of love and light bursts in their throats.<br/>O see the pulse of summer in the ice.</p><p>II</p><p>But seasons must be challenged or they totter<br/>Into a chiming quarter<br/>Where, punctual as death, we ring the stars;<br/>There, in his night, the black-tongued bells<br/>The sleepy man of winter pulls,<br/>Nor blows back moon-and-midnight as she blows.</p><p>We are the dark deniers, let us summon<br/>Death from a summer woman,<br/>A muscling life from lovers in their cramp,<br/>From the fair dead who flush the sea<br/>The bright-eyed worm on Davy's lamp,<br/>And from the planted womb the man of straw.</p><p>We summer boys in this four-winded spinning,<br/>Green of the seaweed's iron,<br/>Hold up the noisy sea and drop her birds,<br/> ick the world's ball of wave and froth<br/>To choke the deserts with her tides,<br/>And comb the county gardens for a wreath.</p><p>In spring we cross our foreheads with the holly,<br/>Heigh ho the blood and berry,<br/>And nail the merry squires to the trees;<br/>Here love's damp muscle dries and dies,<br/>Here break a kiss in no love's quarry.<br/>O see the poles of promise in the boys.</p><p>III</p><p>I see the boys of summer in their ruin.<br/>Man in his maggot's barren.<br/>And boys are full and foreign in the pouch.<br/>I am the man your father was.<br/>We are the sons of flint and pitch.<br/>O see the poles are kissing as they cross. </p><p><br/>《我看见夏天的男孩》<br/>迪兰•托马斯<br/>胡桑译</p><p>一<br/>我看见夏天的男孩在毁灭<br/>让金色的税区荒芜,<br/>丰收时尚未安置粮仓,冻结土地;<br/>在火热,冬天冻僵的爱情之<br/>洪水中,他们取走女孩,<br/>把装好的苹果淹没于潮水中。</p><p>这些光的男孩是愚蠢的凝结者,<br/>弄酸沸腾的蜜;<br/>霜的孩子,他们手指伸进蜂房;<br/>在太阳下,怀疑与黑暗的<br/>冷线,他们喂养神经;<br/>作为信号的月亮是他们空虚的零。</p><p>我看见夏天的男孩在母亲体内<br/>与结实的子宫的天气决裂,<br/>用稚嫩的拇指分开昼与夜;<br/>在深处,用日月的四分之一<br/>荫暗,漆他们的坝,<br/>犹如阳光漆他们的脑壳。</p><p>通过种子的变化,我看见<br/>这些男孩将长成一无是处的男人,<br/>或从心里跳出弄瘸空气;<br/>从心里,爱与光的热天般的<br/>脉搏冲破他们喉咙。<br/>哦,看冰中那夏天的脉搏。</p><p>二<br/>但季节必定要受到挑战或踉跄进<br/>钟响起的时刻<br/>准时如同死亡,我们敲响星辰;<br/>那里,夜晚,冬天昏昏欲睡的男人<br/>拽下黑舌的钟,<br/>或者响回月光的午夜,当她响时。</p><p>我们是黑暗的拒绝者,让我们<br/>从夏天的女人召唤死亡,<br/>强悍的生命来自正在痉挛的情人,<br/>来自美好的死者,他们弄亮大海<br/>矿灯①上目光炯炯的虫子,<br/>来自稻草人种植的子宫。</p><p>我们夏天的男孩晕眩于四面八方的风,<br/>海草之铁的绿,<br/>高举喧闹的海,抖落她的鸟群,<br/>捡起全世界浪与泡沫的球<br/>用她的潮水哽塞沙漠,<br/>把郡县的花园梳成花环。</p><p>在春天,我们和冬青一起穿过前额,<br/>嗨,血和浆果,<br/>把欢快的绅士们钉在树上;<br/>这里,爱的潮湿的肌肉干涸、死去,<br/>在无爱的猎物里,撕裂一个吻。<br/>哦,看男孩体内诺言的两极。</p><p>三<br/>我看见夏天的男孩在毁灭。<br/>男人在他想入非非的荒芜里。<br/>男孩们的口袋饱满并与之格格不入。<br/>我是男人,一如你们父亲过去。<br/>我们是燧石与沥青之子。<br/>哦,看两极在亲吻,当他们经过。</p><p>①矿灯,原文:Davy's lamp。1815年,英国人亨福瑞•戴维(Humphry Davy)发明了矿灯,故名。柏桦曾译作“海妖”,疑误。<br/></p>
[此贴子已经被作者于2007-12-20 23:55:20编辑过] |