<p>Codicil<br/>Derek Walcott<br/> <br/>Schizophrenic, wrenched by two styles,<br/>one a hack's hired prose, I earn<br/>me exile. I trudge this sickle, moonlit beach for miles,</p><p>tan, burn<br/>to slough off<br/>this live of ocean that's self-love.</p><p>To change your language you must change your life.</p><p>I cannot right old wrongs.<br/>Waves tire of horizon and return.<br/>Gulls screech with rusty tongues</p><p>Above the beached, rotting pirogues,<br/>they were a venomous beaked cloud at Charlotteville.</p><p>One I thought love of country was enough,<br/>now, even if I chose, there is no room at the trough.</p><p>I watch the best minds rot like dogs<br/>for scraps of flavour.<br/>I am nearing middle<br/>age, burnt skin<br/>peels from my hand like paper, onion-thin,<br/>like Peer Gynt's riddle.</p><p>At heart there is nothing, not the dread<br/>of death. I know to many dead.<br/>They're all familiar, all in character,</p><p>even how they died. On fire,<br/>the flesh no longer fears that furnace mouth<br/>of earth,</p><p>that kiln or ashpit of the sun,<br/>nor this clouding, unclouding sickle moon<br/>withering this beach again like a blank page.</p><p>All its indifference is a different rage.</p><p><br/>《遗嘱附言》<br/>德里克•沃尔科特<br/>(生于圣卢西亚,久居特立尼达和多巴哥)<br/>胡桑译</p><p>精神分裂,被两种风格拧伤,<br/>一种是御用文人受雇的散文,我渴望<br/>流亡。我在这镰刀上跋涉,数里长的月光海滩,</p><p>棕褐,晒得<br/>褪掉了<br/>海洋的命,这自爱。</p><p>要改变语言,必须改变你的生活。</p><p>我不能纠正旧的错误,<br/>浪厌倦地平线,它回来。<br/>海鸥用迟钝的舌尖叫</p><p>在搁浅的、正在腐烂的独木舟上空,<br/>它们是查洛特维尔①一朵带毒喙的云。</p><p>一种是,我想,对国家的爱已经够了。<br/>现在,即使我选择,食槽里没有足够空间。</p><p>我看到最杰出的头脑腐烂,像狗<br/>为了残渣的气味。<br/>我正走向中年,<br/>晒黑的皮肤<br/>从我手上剥落,像纸张,薄如葱皮,<br/>像培尔•金特②的谜语。</p><p>内心一无所有,没有对死亡<br/>的恐惧。我认识许多死者,<br/>我熟悉他们,性情相投,</p><p>甚至熟悉他们怎么死的。着火了,<br/>肉体不再惧怕大地的<br/>炉门,</p><p>那太阳的火窑或灰坑,<br/>也不怕在云中隐现的镰刀月<br/>再一次让这海滩枯萎,像一张白纸。</p><p>它全部的冷漠乃另一种愤怒。</p><p><br/>①查洛特维尔,Charlotteville,位于多巴哥岛东北角战争人海湾(Man-of-War Bay),面向加勒比海,背靠群山。1953年后,沃尔科特定居多巴哥岛。<br/>②培尔•金特,Peer Gynt,挪威剧作家易卜生五幕诗剧《培尔•金特》中同名主人公。该剧写于1867年。中文版由萧乾先生翻译,收入人民文学出版社8卷本《易卜生文集》。该剧的主题乃是“选择”和“自我认同”。培尔•金特游手好闲、追逐权力金钱女色。在第二幕中,他捡到一棵洋葱,想看清楚里边是什么。可是当他剥完洋葱,发现里边一无所有,除了葱皮。他觉得自己就像一棵洋葱。这里,沃尔科特由自己的皮肤“薄如洋葱”,并开始剥落这个明喻,随即想到了培尔•金特剥洋葱的情节。<br/></p>