南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 16231|回复: 6

《遗嘱附言》(沃尔科特;胡桑译)

[复制链接]
发表于 2007-11-23 01:16:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
<p>Codicil<br/>Derek Walcott<br/>&nbsp;<br/>Schizophrenic, wrenched by two styles,<br/>one a hack's hired prose, I earn<br/>me exile. I trudge this sickle, moonlit beach for miles,</p><p>tan, burn<br/>to slough off<br/>this live of ocean that's self-love.</p><p>To change your language you must change your life.</p><p>I cannot right old wrongs.<br/>Waves tire of horizon and return.<br/>Gulls screech with rusty tongues</p><p>Above the beached, rotting pirogues,<br/>they were a venomous beaked cloud at Charlotteville.</p><p>One I thought love of country was enough,<br/>now, even if I chose, there is no room at the trough.</p><p>I watch the best minds rot like dogs<br/>for scraps of flavour.<br/>I am nearing middle<br/>age, burnt skin<br/>peels from my hand like paper, onion-thin,<br/>like Peer Gynt's riddle.</p><p>At heart there is nothing, not the dread<br/>of death. I know to many dead.<br/>They're all familiar, all in character,</p><p>even how they died. On fire,<br/>the flesh no longer fears that furnace mouth<br/>of earth,</p><p>that kiln or ashpit of the sun,<br/>nor this clouding, unclouding sickle moon<br/>withering this beach again like a blank page.</p><p>All its indifference is a different rage.</p><p><br/>《遗嘱附言》<br/>德里克&#8226;沃尔科特<br/>(生于圣卢西亚,久居特立尼达和多巴哥)<br/>胡桑译</p><p>精神分裂,被两种风格拧伤,<br/>一种是御用文人受雇的散文,我渴望<br/>流亡。我在这镰刀上跋涉,数里长的月光海滩,</p><p>棕褐,晒得<br/>褪掉了<br/>海洋的命,这自爱。</p><p>要改变语言,必须改变你的生活。</p><p>我不能纠正旧的错误,<br/>浪厌倦地平线,它回来。<br/>海鸥用迟钝的舌尖叫</p><p>在搁浅的、正在腐烂的独木舟上空,<br/>它们是查洛特维尔①一朵带毒喙的云。</p><p>一种是,我想,对国家的爱已经够了。<br/>现在,即使我选择,食槽里没有足够空间。</p><p>我看到最杰出的头脑腐烂,像狗<br/>为了残渣的气味。<br/>我正走向中年,<br/>晒黑的皮肤<br/>从我手上剥落,像纸张,薄如葱皮,<br/>像培尔&#8226;金特②的谜语。</p><p>内心一无所有,没有对死亡<br/>的恐惧。我认识许多死者,<br/>我熟悉他们,性情相投,</p><p>甚至熟悉他们怎么死的。着火了,<br/>肉体不再惧怕大地的<br/>炉门,</p><p>那太阳的火窑或灰坑,<br/>也不怕在云中隐现的镰刀月<br/>再一次让这海滩枯萎,像一张白纸。</p><p>它全部的冷漠乃另一种愤怒。</p><p><br/>①查洛特维尔,Charlotteville,位于多巴哥岛东北角战争人海湾(Man-of-War Bay),面向加勒比海,背靠群山。1953年后,沃尔科特定居多巴哥岛。<br/>②培尔&#8226;金特,Peer Gynt,挪威剧作家易卜生五幕诗剧《培尔&#8226;金特》中同名主人公。该剧写于1867年。中文版由萧乾先生翻译,收入人民文学出版社8卷本《易卜生文集》。该剧的主题乃是“选择”和“自我认同”。培尔&#8226;金特游手好闲、追逐权力金钱女色。在第二幕中,他捡到一棵洋葱,想看清楚里边是什么。可是当他剥完洋葱,发现里边一无所有,除了葱皮。他觉得自己就像一棵洋葱。这里,沃尔科特由自己的皮肤“薄如洋葱”,并开始剥落这个明喻,随即想到了培尔&#8226;金特剥洋葱的情节。<br/></p>
发表于 2007-12-12 11:49:40 | 显示全部楼层
发表于 2007-12-28 15:27:39 | 显示全部楼层
提,并问候胡桑新年好!
发表于 2008-1-27 20:42:00 | 显示全部楼层
<p>学习了。我的此诗翻译,仅供交流。</p><p>  遗言补记</p><p>沃尔克特</p><p><br/>??  精神分裂,被两种风格拷打,<br/>??  一种是雇佣文人帮闲的散文,我用它来<br/>??  流亡。蹒跚在月下弯刀一样延伸数里的沙滩,<br/>??  我晒着月亮,让它烤,<br/>??  直到蜕去了<br/>??  自爱这大海般的生命。<br/>??  要改变你的语言,你先得改变你的生命。<br/>??  我无法纠正过去的错误。<br/>??  浪花厌倦了远方,重又回来。<br/>??  海鸥用生硬的舌头在搁浅的<br/>??  渐渐腐烂的独木舟上方尖叫。<br/>??  它们是夏洛特维尔有喙的毒云。<br/>??  从前我以为,爱国就行了,<br/>??  但现在即使想这样,食槽里也没有我的位子。<br/>??  我看到最聪明的人在腐朽中成走狗,<br/>??  仅仅为了一点残羹。<br/>??  我已快到中年,<br/>??  烤焦的皮肤<br/>??  纸屑一样从手臂脱落,跟葱皮一样薄,<br/>??  像皮尔&#8729;君特的谜语。<br/>??  心里空无一物,甚至没有对死的<br/>??  厌恶。我认识很多死者,<br/>??  跟他们都很熟,了解他们的性格,<br/>??  连他们怎么死的都了如指掌。当身上着火时,<br/>??  肉体就不怕地下的炉门了,<br/>??  不怕那个炼狱或太阳留下的火坑,<br/>??  更不怕这个在云中出没的弯刀一样的月亮<br/>??  把这片海滩烤成一页白纸。<br/>??  它全部的冷漠只是另一种狂怒。</p><p>李之平译于2004年8月</p>
发表于 2008-3-9 21:30:14 | 显示全部楼层
两个翻译都读了,译者的语言决定了原诗的风格。
 楼主| 发表于 2008-3-9 23:20:28 | 显示全部楼层
<p>都是相应的选择一套自已以为的汉语诗歌语言。好的诗多几个翻译是好事。</p><p>李之平的翻译个别处和阿九的理解比较接近。</p>
[此贴子已经被作者于2008-3-9 23:22:39编辑过]
发表于 2008-3-16 10:47:26 | 显示全部楼层
<p>看到了。</p>
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 21:38 , Processed in 0.030758 second(s), 16 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表