南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8604|回复: 1

[原创]呼和浩特 翻译作品

[复制链接]
发表于 2007-8-9 23:29:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
<STRONG><FONT size=2>呼和浩特 翻译作品<BR><BR></FONT></STRONG>呼和浩特<BR><BR>666<BR><BR>满城的灯火从北吹向南<BR>风和风里的恐惧来自北面<BR>北面是阴山,是一把战死的骨头<BR>一张发白的羊皮丢在阴山更北<BR>被重棰轮番击响时那是一面大鼓<BR>把马蹄和冷兵器煽动为恣肆千年的洪水<BR>如今人们称之为草原<BR>冷冷的阳光照在劫后驯服的草上<BR>风起于比草更辛酸更久远的地方<BR>漫过草地和阴山不停地向城里吹来<BR>满城的耳朵向风张开<BR>灯火向南流去<BR><BR><BR>灯火向南流去<BR>可灯火从来没有流过黄河<BR>灯或此前火把下的兄弟是早被遗弃的部落<BR>流放的马群和羊群无言啃雪由来已久<BR>向南面的太阳张望还是向北面的寒风嘶鸣<BR>是一个游疑千年的选择<BR>好在黄河水灾后的红泥地上可以植上红柳<BR>可以建造村庄安置平安的炊烟<BR>可以用马皮换来南方的茶叶和丝绸<BR>噢,细腻而隽永的茶叶,柔软而光滑的丝绸<BR>南方的品质饱含诱惑<BR>灯火一直向茶叶和丝绸所来的南方流去<BR>可从来流不到黄河以南 <BR><BR><BR>流不到黄河以南<BR>返不回阴山以北<BR>黄河和阴山之间<BR>是我局促而犹豫不决的呼和浩特<BR><BR><BR>我局促而犹豫不决的呼和浩特<BR>前面被越来越新鲜的阳光照着<BR>背后被越来越深遂的寒风吹着<BR>天空蓝得发青,贫穷而简单<BR>莫测的云阵不时从远方逼近<BR>降下昂贵的雨水,或是寒冷的大雪<BR>满街不耐寒的杨树和同样不耐寒的垂柳<BR>慌乱不止,他们惊魂未定<BR><BR><BR>耐寒的是我的兄弟和他们的女人<BR>模仿着早已失散的羊群,阳光下低头吃草<BR>风雨中或雪地上平静地反刍<BR>不再想向南走过黄河,向北翻过阴山<BR>或向前更接近梦想,向后更守牢传统<BR>只在回民区的清真饭馆里,玉泉区的小巷子里<BR>新城区的写字楼里,托克托和土默特的玉米地里<BR>操持二十一世纪当年当月当天的生活<BR><BR><BR>而新华广场上,奔腾的马群不只是雕塑<BR>半夜总有清醒的蹄声穿过整个城市<BR><BR><BR>Hohhot<BR><BR><BR>lamplights, from north to south, illuminated the whole city.<BR>the wind and the ghosts in it were both from the north.<BR>in the north, was the YINSHAN MOUNTAIN, where the dead soldiers were buried.<BR>and in the north of the MOUNTAIN, was cast a piece of whity sheepskin,<BR>which was a big drum, when beaten continuously with drumsticks, <BR>stirring the horses and the cold weapons up <BR>to be the wild recurrent floods for thousands of years,   <BR>and now people named it the GRASSLAND. <BR>cold sunshines fell on the grasses which became tamed through disasters.<BR>the wind, over the GRASSLAND and the MOUNTAIN, blowing into the city without intermission,<BR>was from the bitterer and older place than the GRASSLAND.<BR>people of the whole city turned their face to the wind,   <BR>and the lamplights flew towards the south.<BR><BR><BR>lamplights flew towards the south,<BR>but never across the YELLOW RIVER.<BR>the lamps or those brothers who held the torches before <BR>were the tribes which had been abandoned already.<BR>wild herds of horse and sheep nibbled at the snow silently for too long. <BR>looking forward to the sun in the south <BR>or roaring at the cold wind from the north?<BR>it was indecisive for thousands of years.<BR>fortunately, they could plant willows, build villages <BR>and rise the restful cooking smoke on the red-mud land <BR>which was caused by the retreated floods of the YELLOW RIVER.<BR>they could exchange the horse skin for the tea and silk from the south.<BR>oh, how delicate and lovely the tea was, how soft and smooth the silk was,<BR>the qualities of the south were so attractive<BR>the lamplights flew straight towards the south where the tea and silk came from<BR>but could not flew to the south of the YELLOW RIVER.<BR><BR><BR>could not flew to the south of the YELLOW RIVER.<BR>could not return to the north of the YINSHAN MOUNTAIN.<BR>within the bounds of the YELLOW RIVER and the YINSHAN MOUNTAIN,<BR>was my cramped and hesitating city of Hohhot.<BR><BR><BR>my cramped and hesitating city of Hohhot,<BR>the forward was in the more and more fresh sunshines,<BR>the backward was under the more and more deep winds.<BR>the blue sky was almost green, so poor and simple.<BR>changeable clouds impended from the faraway now and again,<BR>shedding pricey rains or cold snow.<BR>on the street the frigolabile poplars and willows,<BR>upset and confused, badly frightened <BR><BR><BR>those frigostable were my brothers and their wives,<BR>imitated the herds of sheep which had been lost for too long,<BR>bowing their head, eating the grass and chewing quietly <BR>on the snowground or in stormy weather.<BR>no longer desiring to walk across the YELLOW RIVER <BR>or tramp over the YINSHAN MOUNTAIN,<BR>no longer desiring to move forward to get closer to the dream <BR>or draw back to stick to the tradition tightly. <BR>they just stayed in the Islamic restaurants of the Muslim zones,<BR>in the lanes of the YUQUAN section, in the office buildings of the new city proper  <BR>and in the corn fields of TUOKETUO and TUMOTE,<BR>leading a real and stable life in the 21th century. <BR><BR><BR>but on the XINHUA square, the galloping herds of horse were not just statues,<BR>in the midnight there was always clear hoofbeat going straight through the whole city.<BR><BR>belliwether 翻译 <BR>
发表于 2007-10-6 01:52:01 | 显示全部楼层
<p>上来</p>
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 21:39 , Processed in 0.026246 second(s), 16 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表