<DIV>
< >IF you were coming in the fall, </P>
< >I ’d brush the summer by </P>
< >With half a smile and half a spurn, </P>
< >As housewives do a fly. </P>
< > </P>
< >If I could see you in a year, </P>
< >I ’d wind the months in balls, </P>
< >And put them each in separate drawers, </P>
< >For fear the numbers fuse.</P>
< > </P>
<P>If only centuries delayed, </P>
<P>I ’d count them on my hand, </P>
<P>Subtracting till my fingers dropped </P>
<P>Into Van Diemen’s Land. </P>
<P> </P>
<P>If certain, when this life was out, </P>
<P>That yours and mine should be, </P>
<P>I ’d toss it yonder like a rind, </P>
<P>And taste eternity. </P>
<P> </P>
<P>But now, all ignorant of the length </P>
<P>Of time’s uncertain wing, </P>
<P>It goads me, like the goblin bee, </P>
<P>That will not state its sting.</P>
<P>译/青裳</P>
<P>如果你在秋天到来</P>
<P>我会轻轻拂去夏季</P>
<P>半带微笑,半带轻蔑</P>
<P>像主妇赶走一只苍蝇。</P>
<P> 如果能在一年之后遇见你</P>
<P>我会把岁月缠绕成球</P>
<P>分放进不同的抽屉</P>
<P>以免混淆了时日</P>
<P>要是相聚的日子延宕几个世纪</P>
<P>我要用手来计算</P>
<P>屈指一一数来,直到</P>
<P>进入亡者的国度。</P>
<P>如果相聚必在</P>
<P>你我今生结束之时</P>
<P>我将弃此生如小小果皮</P>
<P>去品尝永生之况味</P>
<P>可到底要待何时才能相遇</P>
<P>我们一无所知</P>
<P>这仿佛有毒蜂刺痛我</P>
<P>却不露出它的毒刺</P></DIV> |