|
< >vague</P>
< >at dusk<BR>nervous bats are flying<BR>one, two, seven——<BR>more and more, drawing tangly lines<BR>i miss the garden,<BR>miss the river weaving its way forward <BR>and the life<BR>which was easy and smooth——</P>
< >when the setting sun <BR>above the surface of the River<BR>getting brighter and brighter,<BR>it instills into the heart of everyone<BR>who is drifting from birth to death,<BR>so infinite, so infinite my pureness,<BR>just as the Pnortinors said:<BR>she wandered through the Earth<BR>and would come back to her Father finally.</P>
< >无常</P>
< >杨键</P>
< >在黄昏时,<BR>紧张的蝙蝠飞着,<BR>一个,两个,七个……<BR>越来越多,划着混乱的线条。<BR>我念及花园,<BR>念及河流的迂回<BR>缓慢,平安的生活——</P>
< >当江面上的落日愈益光亮,<BR>仿佛深临了每一个流浪生死的心灵,<BR>那么无限,我的透明那么无限,<BR>就像普诺提诺斯说的:<BR>谙尽地上流浪的她,又要回到父亲那里。</P>
< > </P>
< >the couple</P>
< >he is old<BR>and she is old too.<BR>old-age, like current<BR>pricks the hearts of the looker-ons<BR>they eat up the chicken soon,<BR>he eats the Head, she eats the Leg.<BR>the spring wind blowing on the face<BR>is warm some kind of<BR>their hearts stir a little together<BR>just like the cold firs in the park<BR>high-standing, hard to depict<BR>they will die and decay<BR>but it matters nothing. </P>
<P>夫妇俩</P>
<DIV twffan="done">杨键</DIV>
<P><BR><BR> </P>
<DIV twffan="done">他老了,<BR>她也老了。<BR>老,像电击一样刺痛旁观者的心。<BR>他们一会儿就吃完了一只鸡,<BR>男的吃头,女的吃腿。<BR>窗外的春风迎面吹来,暖烘烘的,<BR>他们的心动了一下,<BR>像公园里的冷杉树,<BR>高高耸立,难以描述,<BR>而他们死去,烂掉<BR>也不要紧。</DIV>
<P> </P>
<P>a country woman embroidering flowers</P>
<P>sunshine of winter afternoon<BR>is especially comfortable.<BR>she is embroidering two dragons<BR>with golden thread in her hand.<BR>her feet <BR>in straw-shoes.<BR>on the wall<BR>hanging the vegetable seeds of all kind.<BR>the door, oil-painted,<BR>reflecting soft light.<BR>a short clear wind<BR>blowing off leaves of the firs.<BR>if i'm as magnanimous as the wind,<BR>it will be fine.<BR>some loofah <BR>hanging on the wood stick.<BR>the silk cloth with two dragons she embroider on<BR>should be set on the incense burner table,<BR>so that when the day comes,<BR>she will pass away in peace and quiet<BR>just like those leaves.<BR>the stone road by her door way<BR>for many many years <BR>spreading into the dusk mist,<BR>like a sheet of old silver. <BR>another short clear wind<BR>blowing by.<BR>if i'm as smooth as the wind,<BR>it will be fine. </P>
<P><BR>一位绣花的乡下妇女</P>
<P><BR>杨键 </P>
<P><BR>冬日午后的阳光?<BR>特别舒坦,?<BR>照着她手上的金线,?<BR>她正在绣两条龙。?<BR>她的脚?<BR>摆在草焐窠里。?<BR>墙壁上,?<BR>挂着各种蔬菜的种,?<BR>桐油漆过的大门,?<BR>散着闷闷的光。?<BR>一阵清风,?<BR>吹落了杉树?<BR>如果我有这一阵清风的坦荡就好了。?<BR>几根老丝瓜悬在木架上——?<BR>她绣的两条龙的绸子布,?<BR>要供在菩萨前的香案上,?<BR>为了死的时候像树叶一样悄然。?<BR>在她的家门口,?<BR>走了几辈子的一条石路,?<BR>像一块老银子在薄暮里伸展。?<BR>一阵清风吹过,?<BR>如果我有这一阵清风的安详,?<BR>我就好了。?</P> |
|