南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11160|回复: 2

叶芝诗歌-冰水翻译

[复制链接]
发表于 2007-1-21 15:28:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
<><a href="http://www.bu.edu/favoritepoem/thevideos/conte.html" target="_blank" ><FONT face="Times New Roman">olitics</FONT></A><FONT face="Times New Roman"> </FONT><br><FONT face="Times New Roman">by William Butler Yeats </FONT></P>
<><FONT face="Times New Roman"><I>'In our time the destiny of man presents its meanings in political terms.'</I> -Thomas Mann </FONT></P>
<><FONT face="Times New Roman">How can I, that girl standing there,<br>My attention fix<br>On Roman or on Russian<br>Or on Spanish politics?<br>Yet here's a travelled man that knows<br>What he talks about,<br>And there's a politician<br>That has both read and thought,<br>And maybe what they say is true<br>Of war and war's alarms,<br>But O that I were young again<br>And held her in my arms.</FONT></P>
<><FONT face="Times New Roman"><o:p></o:p></FONT></P>
<>政治</P>
<>威廉·巴特勒·叶芝</P>
<><FONT face="Times New Roman"><o:p></o:p></FONT></P>
<>“在我们的时代,人的命运在政治术语中体现它的含义。”——托马斯·曼恩<o:p></o:p></P>
<><FONT face="Times New Roman"><o:p></o:p></FONT></P>
<P>我怎么会,无视站在那里的女孩,</P>
<P>全神贯注</P>
<P>在罗马或俄国</P>
<P>或西班牙政治上?</P>
<P><FONT face="Times New Roman"><o:p></o:p></FONT></P>
<P>虽然,这儿有个旅行家知道</P>
<P>他在讲什么,</P>
<P>那儿还有个政客</P>
<P>又有学问又有思想,</P>
<P>而且他们讲的可能是真的</P>
<P>关于战争和战争警报,</P>
<P>可是,但愿我能再得青春</P>
<P>将她搂入怀中。</P>
[此贴子已经被作者于2007-1-22 17:53:33编辑过]
发表于 2007-1-23 18:55:09 | 显示全部楼层
想不到叶枝也有这种风格的诗歌啊
匿名  发表于 2007-1-28 20:56:27
<><FONT face="Times New Roman">Thomas Mann ——我们一般就翻译成托马斯·曼,似乎不用专门重新翻译。</FONT></P>
<><FONT face="Times New Roman"></FONT> </P>
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 21:32 , Processed in 0.043250 second(s), 16 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表