南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 19045|回复: 1

“Out,Out—”(弗罗斯特)汉译

[复制链接]
发表于 2006-10-2 12:13:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
<><FONT face="Times New Roman"><o:p>“Out,Out—”<br>Robert Frost (1874-1963)</o:p></FONT></P>
<><FONT face="Times New Roman"><o:p>The buzz-saw snarled and rattled in the yard<br>And made dust and dropped stove-length sticks of wood,<br>Sweet-scented stuff when the breeze drew across it.<br>And from there those that lifted eyes could count<br>Five mountain ranges one behind the other<br>Under the sunset far into Vermont.<br>And the saw snarled and rattled,snarled and rattled,<br>As it ran light,or had to bear a load.<br>And nothing happened:day was all but done.<br>Call it a day,I wish they might have said<br>To please the boy by giving him the half hour<br>That a boy counts so much when saved from work.<br>His sister stood beside them in her apron<br>To tell them “Supper.” At the word, the saw,<br>As if to prove saws knew what supper meant,<br>Leaped out at the boy’s hand, or seamed to leap—<br>He must have given the hand. However it was,<br>Neither refused the meeting。But the hand!<br>The boy’s first outcry was a rueful laugh,<br>As he swung toward them holding up the hand<br>Half in appeal, but half as if to keep<br>The life from spilling. Then the boy saw all—<br>Since he was old enough to know, big boy<br>Doing a man’s work, though a child at heart—<br>He saw all spoiled.“Don’t let him cut my hand off—<br>The doctor, when he comes. Don’t let him, sister!”<br>So. But the hand was gone already.<br>The doctor put him in the dark of ether.<br>He lay and puffed his lips out with his breath.<br>And then—the watcher at his pulse took fright.<br>No one believed. They listened at his heart.<br>Little—less—nothing!—and that ended it.<br>No more to build on there. And they, since they<br>Were not the one dead, turned to their affairs.</o:p></FONT></P><FONT face="Times New Roman"><o:p>
<><br>《“熄灭,熄灭——”》<br>弗罗斯特   胡桑翻译</P>
<>圆锯在庭院中怒吼着<br>尘烟四起,木屑过处,<br>落下火炉长的木片——香甜的木材。<br>抬起的眼睛能够从中数出<br>五条山脉,一条在另一条的背后<br>在夕阳下远远地伸向佛蒙特州。<br>锯子怒吼着,怒吼着,<br>它轻轻跑动,或者肯定不堪重负。<br>什么也没发生:一天几乎已经完结。<br>把它叫做一天,我希望他们已经说了<br>给男孩半小时,要请<br>那个男孩数这么多,如果想保全这份工作。<br>他姐姐穿着围裙站在他们旁边<br>告诉他们吃“晚餐”。就在说这个词时,锯子,<br>似乎要证明它们懂得晚餐的意思,<br>它跳出男孩的手,或者似乎要跳出——<br>它应该伸手帮助。尽管如此,<br>并不拒绝这晚宴。但这手!<br>男孩第一次放声大哭是一声悔恨的笑声,<br>他转向他们,举着手<br>半是请求,半是似乎保持<br>不让生命流溢。然后他明白了一切——<br>他的年龄足够去理解,一个大男孩<br>干着男人的活,而一个小男孩则是心肝——<br>他看到一切已经毁坏。“别让医生砍掉我的手——<br>医生,当医生来时。别让他这么干,姐姐!”<br>那么。手已经掉了。<br>医生把它放入乙醚的黑暗之中。<br>他躺着,用他的呼吸松开嘴唇。<br>然后——观察他脉搏的医生惊骇起来。<br>没人相信。他们听他的心跳。<br>少许——更少——没有!——不用听了。<br>不再指望这些。他们,<br>他们并不是死去的那个,转入了事务。<br></o:p></FONT></P>
<>注:诗题“Out,Out—”取自莎剧《麦克白》第五幕第五场。原文为“Out,Out,brief candle!”取其义,故译作“熄灭,熄灭”。全诗写一位少年生命突然的熄灭,冷峻而充满惋惜。对某些东西的嘲讽和反对大概是我们很多诗歌所缺乏的。这样的诗让我们想到狄更斯的小说,以及诗歌的“政治”之类的东西。</P>
[此贴子已经被作者于2006-10-3 1:15:37编辑过]
发表于 2006-10-6 21:23:13 | 显示全部楼层
<FONT face=Verdana>问候胡桑兄弟,节日好!</FONT>
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 21:34 , Processed in 0.030778 second(s), 16 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表