<> </P>
<>那些冬季礼拜天的日子</P>
<>就算礼拜天,父亲照例起得很早<BR>穿好衣服,天色黛蓝而清冷<BR>一大早就开始忙着活计,一双手<BR>皲裂得厉害,隐隐刺疼<BR>垒起柴火,烧旺炉灶<BR>对此我们早已习惯,从不知感恩</P>
<>当屋子渐渐暖和的时候<BR>我就会醒来,<BR>就会听见寒冷<BR>被劈啪作响的火苗击破,击穿<BR>然后父亲叫我<BR>我迟迟才肯坐起来穿衣服<BR>心里害怕父亲在那边厢房<BR>慢慢冒上来的火性</P>
<>跟那个驱走寒冷的人<BR>不冷不热地打个招呼,<BR>然后象往常一样<BR>我擦亮我自己珍爱的鞋子<BR>对于爱的艰辛和责任的孤独无助<BR>当时的我又知道什么,知道什么?</P>
<>Those Winter Sundays </P>
<>by Robert Hayden <BR> <BR>Sundays too my father got up early <BR>and put his clothes on in the blueblack cold, <BR>then with cracked hands that ached <BR>from labor in the weekday weather made <BR>banked fires blaze. No one ever thanked him. </P>
<>I'd wake and hear the cold splintering, breaking. <BR>When the rooms were warm, he'd call, <BR>and slowly I would rise and dress, <BR>fearing the chronic angers of that house, </P>
<>Speaking indifferently to him, <BR>who had driven out the cold <BR>and polished my good shoes as well. <BR>What did I know, what did I know <BR>of love's austere and lonely offices? <BR></P>