< > <STRONG> W.史蒂文斯《房间无声,世界安静》<br></STRONG> 余原 翻译 </P>
< >房间无声,世界安静</P>
< >房间无声,世界安静。<br>读书人成为书;夏天夜晚</P>
< >就像书里觉醒的存在。<br>房间无声,世界安静。</P>
< >词语被说出,正如无书,<br>除了读书人依偎在书页上,</P>
< >渴望依偎,很渴望成为<br>一个学人:对于他,书是真实的,对于他,</P>
< >夏天的夜晚就如思想的极至。<br>房间无声,因为它必须如此。</P>
< >无声是这意味、这心智的一部分:<br>通向书页上极至之物的门径。</P>
< >世界安静。真理,在安静的世界上,<br>没有其它含义,本身</P>
< >就是安静,就是夏天和夜晚,本身<br>就是读书人夜深的依偎和阅读。</P>
<P><EM>THE HOUSE WAS QUIET AND THE WORLD WAS CALM</EM></P>
<P>The house was quiet and the world was calm. <br>The reader became the book; and summer night </P>
<P>Was like the conscious being of the book. <br>The house was quiet and the world was calm. </P>
<P>The words were spoken as if there was no book, <br>Except that the reader leaned above the page, </P>
<P>Wanted to lean, wanted much most to be <br>The scholar to whom his book is true, to whom </P>
<P>The summer night is like a perfection of thought. <br>The house was quiet because it had to be. </P>
<P>The quiet was part of the meaning, part of the mind: <br>The access of perfection to the page. </P>
<P>And the world was calm. The truth in a calm world, <br>In which there is no other meaning, itself </P>
<P>Is calm, itself is summer and night, itself <br>Is the reader leaning late and reading there.(来源:诗生活)</P>
[此贴子已经被作者于2005-12-1 22:30:57编辑过] |