南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11526|回复: 4

[转帖]W.史蒂文斯《房间无声,世界安静》

[复制链接]
发表于 2005-12-1 22:30:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
<>                                    <STRONG>   W.史蒂文斯《房间无声,世界安静》<br></STRONG>                                                        余原  翻译  </P>
<>房间无声,世界安静</P>
<>房间无声,世界安静。<br>读书人成为书;夏天夜晚</P>
<>就像书里觉醒的存在。<br>房间无声,世界安静。</P>
<>词语被说出,正如无书,<br>除了读书人依偎在书页上,</P>
<>渴望依偎,很渴望成为<br>一个学人:对于他,书是真实的,对于他,</P>
<>夏天的夜晚就如思想的极至。<br>房间无声,因为它必须如此。</P>
<>无声是这意味、这心智的一部分:<br>通向书页上极至之物的门径。</P>
<>世界安静。真理,在安静的世界上,<br>没有其它含义,本身</P>
<>就是安静,就是夏天和夜晚,本身<br>就是读书人夜深的依偎和阅读。</P>
<P><EM>THE HOUSE WAS QUIET AND THE WORLD WAS CALM</EM></P>
<P>The house was quiet and the world was calm. <br>The reader became the book; and summer night </P>
<P>Was like the conscious being of the book. <br>The house was quiet and the world was calm. </P>
<P>The words were spoken as if there was no book, <br>Except that the reader leaned above the page, </P>
<P>Wanted to lean, wanted much most to be <br>The scholar to whom his book is true, to whom </P>
<P>The summer night is like a perfection of thought. <br>The house was quiet because it had to be. </P>
<P>The quiet was part of the meaning, part of the mind: <br>The access of perfection to the page. </P>
<P>And the world was calm. The truth in a calm world, <br>In which there is no other meaning, itself </P>
<P>Is calm, itself is summer and night, itself <br>Is the reader leaning late and reading there.(来源:诗生活)</P>
[此贴子已经被作者于2005-12-1 22:30:57编辑过]
发表于 2006-1-25 12:00:53 | 显示全部楼层
<>The words were spoken as if there was no book, <BR>Except that the reader leaned above the page, </P>
<>Wanted to lean, wanted much most to be <BR>The scholar to whom his book is true, to whom </P>
<>读书的境界,若能时时如此读书,我就幸福了。</P>
 楼主| 发表于 2006-2-9 11:35:52 | 显示全部楼层
<>同感.</P>
发表于 2006-6-27 05:02:39 | 显示全部楼层
<>译得不很准确。</P>
<>1. conscious being不是being conscious, 没有那种“变得”consious的感觉,也就没有“觉醒”之义。</P>
<>2. as if译作“正如”,那种转折的语气就没有了。</P>
<>3. true一般译作“忠实”、“真诚”,不是“真实”。</P>
<>4. The truth in a calm world, In which there is no other meaning, itself is...,这里不是“真理”没有其他含义,是“世界”里“没有其他含义”。</P>
[此贴子已经被作者于2006-6-27 5:05:55编辑过]
发表于 2006-8-2 17:30:31 | 显示全部楼层
<>我咋注册不了博客呢?</P>
<>今天传了点稿子,</P>
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 21:37 , Processed in 0.047054 second(s), 16 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表