|
本帖最后由 曾蒙 于 2025-5-9 17:11 编辑
边缘
曾蒙
在中国我有很多故乡。
每一枚月亮都有背面和阴影,
不管是瞿塘还是嘉峪关,
我精通血脉的走向。
我致力于国计民生,
懂书法和绘画,
我了解诗歌中飘零的秋意
被长江所笼罩,
被不说话的白帝城阻挡。
我喜欢的美食,
将杭州锻炼成舌尖上的江南,
并延绵而下,直抵黄州
与海南。
我目睹了孤鹭与落霞,
也见证了王勃的七种死法。
我将最小的微粒
收藏。我不是黄公望,也不是
富春山。
我站立的地方,
曾经落木萧萧
瘦石林立,滔滔江水洗净了
人生。
我留白的边缘,
深藏富足与贫穷,滋养出更多
意境与诗意。
我将一如既往陷入
尘世,与困扰。
2019.1.9
Periphery
译者:莫译
I have many homes in China.
Every moon has its shadow and dark side.
Whether Qutang Gorge or Jiayu Pass,
I know well the map of their veins.
I’m devoted to my country and my people,
well-versed in calligraphy and painting.
I understand autumn drifting in poetry
shrouded by the Yangtze,
blocked by reticent Baidi City.
The fine cuisine I favour turns
Hangzhou into the food paradise of Jiangnan,
and travel southward all the way to Huangzhou
and Hainan.
I’ve seen lone herons and the falling sun,
I’ve witnessed Wang Bo’s seven ways of death.
I’ve gleaned the tiniest
molecules. I’m not Huang Gongwang, nor
am I Fuchun Mountains.
The place I stand on
had covered with fallen trees
the forest of lean rocks, the running river cleansing
life.
The periphery I left blank,
affluence and destitute abundant,
more meanings and poetry nurtured.
I’ll sink as always
into the mortal world, staying puzzled.
(translated by 莫译 from Mandarin by Zeng Meng 曾蒙)
诗人和译者简介
曾蒙,上个世纪七十年代出生。著有诗集《故国》《世界突然安静》《无尽藏》等五部,作品入选多种选本,部分作品在马来西亚、德国、法国、美国、加拿大、澳大利亚发表。大型公益性网站《南方艺术》创始人,曾获当代国际汉语文学大奖、封面新闻十大诗人等奖项。现居四川。
莫译
莫译,70后学者作者译者教者,加拿大文学翻译家协会副主席。代表作有旅行文学研究专著Re-orienting China: Travel Writing and Cross-cultural Understanding,历史知识普及译著《民族主义——牛津通识读本》,当代诗歌译著I Have Forsaken Heaven and Earth, but Never Forsaken You (译自《我放下过天地,却从未放下过你》中马辉诗作),该译著屡登阿尔伯塔省热销书榜,荣获“Frontenac House 2023年度四重奏诗集”称号。
|
|