南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1468|回复: 8

曾蒙《边缘》英译,译者:莫译

[复制链接]
发表于 2025-5-9 16:02:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 曾蒙 于 2025-5-9 17:11 编辑

边缘

曾蒙

在中国我有很多故乡。
每一枚月亮都有背面和阴影,
不管是瞿塘还是嘉峪关,
我精通血脉的走向。
我致力于国计民生,
懂书法和绘画,
我了解诗歌中飘零的秋意
被长江所笼罩,
被不说话的白帝城阻挡。
我喜欢的美食,
将杭州锻炼成舌尖上的江南,
并延绵而下,直抵黄州
与海南。
我目睹了孤鹭与落霞,
也见证了王勃的七种死法。
我将最小的微粒
收藏。我不是黄公望,也不是
富春山。
我站立的地方,
曾经落木萧萧
瘦石林立,滔滔江水洗净了
人生。
我留白的边缘,
深藏富足与贫穷,滋养出更多
意境与诗意。
我将一如既往陷入
尘世,与困扰。

2019.1.9


Periphery

译者:莫译

I have many homes in China.
Every moon has its shadow and dark side.
Whether Qutang Gorge or Jiayu Pass,
I know well the map of their veins.
I’m devoted to my country and my people,
well-versed in calligraphy and painting.
I understand autumn drifting in poetry
shrouded by the Yangtze,
blocked by reticent Baidi City.
The fine cuisine I favour turns
Hangzhou into the food paradise of Jiangnan,
and travel southward all the way to Huangzhou
and Hainan.
I’ve seen lone herons and the falling sun,
I’ve witnessed Wang Bo’s seven ways of death.
I’ve gleaned the tiniest
molecules. I’m not Huang Gongwang, nor
am I Fuchun Mountains.
The place I stand on
had covered with fallen trees
the forest of lean rocks, the running river cleansing
life.
The periphery I left blank,
affluence and destitute abundant,
more meanings and poetry nurtured.
I’ll sink as always
into the mortal world, staying puzzled.

(translated by 莫译 from Mandarin by Zeng Meng 曾蒙)


诗人和译者简介

曾蒙,上个世纪七十年代出生。著有诗集《故国》《世界突然安静》《无尽藏》等五部,作品入选多种选本,部分作品在马来西亚、德国、法国、美国、加拿大、澳大利亚发表。大型公益性网站《南方艺术》创始人,曾获当代国际汉语文学大奖、封面新闻十大诗人等奖项。现居四川。

莫译

莫译


莫译,70后学者作者译者教者,加拿大文学翻译家协会副主席。代表作有旅行文学研究专著Re-orienting China: Travel Writing and Cross-cultural Understanding,历史知识普及译著《民族主义——牛津通识读本》,当代诗歌译著I Have Forsaken Heaven and Earth, but Never Forsaken You (译自《我放下过天地,却从未放下过你》中马辉诗作),该译著屡登阿尔伯塔省热销书榜,荣获“Frontenac House 2023年度四重奏诗集”称号。


 楼主| 发表于 2025-5-9 16:04:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 曾蒙 于 2025-5-9 17:00 编辑

诗集.jpg


2.jpg

3.jpg

4.jpg


 楼主| 发表于 2025-5-9 16:05:38 | 显示全部楼层
镜中
作者:唐诗

生活的细节像凸凹的弧面镜
把所有人所有事物都幻化成了镜像
扭曲地        夸张地        影映出来
让我们看不清        摸不着        猜不透
物是人非
那些我们曾以为已经拥有的
其实早已逝去
那些我们曾以为平凡的
其实业已深植心中
那些我们曾以为美好的
其实罪大恶极
那些我们曾以为恒久的
其实早已烟灭灰飞
那些我们曾以为对的
其实只是误入歧途的伤悲
甚至那些我们曾引以为豪的
也最终成为一种羁绊
让我们再也无法赶上       
远去的斜阳的美
我们是畏途的羔羊
背离了牧人之父的祝福
在虚幻与真实混杂不清的旷野中徘徊
当心变成冰        有变成无        笑变成泪
我们变成了谁
一切都不能再继续        一切仍旧继续
这就是        这才是生活
无可更改无可企及无可挽回

In the Mirror
译者:莫译

The details of life like a curved mirror
transform everyone and everything into reflections
distorted     exaggerated images
we can’t see     touch    understand
Things similar         people unfamiliar
Those we think we own have long passed
Those we deem ordinary treasured in heart
Those we believe virtuous turn out vicious
Those we think eternal have evaporated
Those we believe righteous bear sorrows of wrong choices
Even those we feel proud of erect hurdles
preventing us from pursuing the beauty of the sunset
We’re the lamb fearing roam     
betrayed Father Shepard’s blessing
wandering in the wilderness where fantasy and reality confound
When our hearts become ice
ownership empties
laughter turns to tears
Whom have we become
Nothing moves on     everything keeps moving on
This – and only this – is life
unchangeable    unattainable    irredeemable  


我手捧银碗,拉萨河被一位女子反复斟酌
作者:马辉

桃花刚落       
我就知道我死得过于荒唐
哪一个祭日不配我复活呢

你有权崇拜我
但你无权拥抱我
大地山河轻得不堪承担
每一滴泪都流向大海

没有了有
有了没有
没有了有了没有
有了没有了有

如何把世上所有的路一次走完
我手捧银碗
拉萨河被一位女子反复斟酌

I Held a Silver Bowl in My Hand
译者:莫译

Cherry blossoms fell
telling me that my death was absurd
I deserved to be remembered every memorial day

You had the right to worship me
but not to embrace me
The ground and mountains and rivers became weak
Every teardrop flowed to the sea

Having nothing and then something
Having something and then nothing
Having nothing and then something and then nothing
Having something and then nothing and then something

How could I walk all the roads in the world at once
As I held a silver bowl in my hand,
a woman held the Lhasa River in her mind


唐诗,生于1985年的立冬,一个寒冷的北方小城。因而多少带着些冬季该有的冷静与淡漠。喜欢读书,曾以为自己会是为文字而生,靠文字而活。却也不过是一梦庄生,蝶去花落。写过一些勉强称之为诗歌,散文,小说的回忆与思索。在青春的岁月里拼命绽放过,终归难逃平淡于生活。

马辉,吉林人,生于1962年11月。现居北京和吉林两地。

《镜中》和《边缘》都出自chapbook The Olive Reading Series, 2023年12月。《我手捧银碗,拉萨河被一位女子反复斟酌》出自诗集I Have Forsaken Heaven and Earth, but Never Forsaken You

发表于 2025-5-9 17:14:38 | 显示全部楼层
必须手工点赞
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 17:50 , Processed in 0.044248 second(s), 20 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表