|
本帖最后由 姜海舟 于 2011-10-29 14:19 编辑
格奥尔格·特拉克尔(Georg Trakl ,1887年2月3日-1914年11月3日),20世纪奥地利著名诗人。德国表现主义诗歌的代表。是完成从十九世纪浪漫主义诗歌向二十世纪表现主义诗歌过渡的一个代言人,对表现主义诗歌的发展起到了决定性的影响。在世界文坛上产生了非常重大的影响。这位让维特根斯坦捧卷终生的人是诗人中的维特根斯坦。
Ballad
A fool wrote three signs in the sand,
A pale maiden stood there before him.
Loudly the sea sang, o it sang.
She held a cup in the hand,
Which gleamed up to the edge,
Like blood so red and heavy .
No word was spoken - the sun faded away,
Then the fool took the cup
Out of her hand and drank it empty.
Then its light extinguished in her hand,
The wind blew away the three signs in the sand -
Loudly the sea sang, o it sang.
民谣
一个傻瓜在沙地里做了三个记号,
一位苍白的少女在他的面前站着。
大海大声地唱着歌,哦,唱着歌。
姑娘抠住把手端着一只酒杯,
光在杯口隐约闪烁,
像血液一样鲜红深沉。
什么也没说——太阳渐渐退去,
这时傻瓜从姑娘手中
拿过酒杯一饮而尽。
它的光芒在姑娘的手中熄灭,
风吹走了沙地里的那三个记号——
大海大声地唱着歌,哦,唱着歌。
Silence
Over the forests the moon
Gleams pale, makes us dream,
The willow by the dark pond
Weeps soundlessly in the night.
A heart extinguishes - and placidly
The fogs flood and rise -
Silence, silence!
寂静
森林之上,月亮
闪烁着苍白的光,促使我们梦想,
黑暗的池塘边,柳树
在夜里无声地哭泣。
一颗心在熄灭——平和地
雾霾泛滥,升起——
寂静,寂静!
Before Sunrise
In the dark many bird voices call,
The trees and the springs murmur noisily,
In the clouds a rose-colored glow sounds
Like early love's distress. The night blues away -
With shy hands the twilight softly polishes
The love lair, feverishly stirred up,
And lets the drunkenness of languished kisses end
In dreams, smiling and felt half-awake.
日出之前
众多的鸟鸣在黑暗中召唤,
树木和泉水吵闹地低语,
阴云中一朵涂满玫瑰的光辉听上去
如同早爱的忧伤。夜已被蓝色驱散——
黎明用羞涩的双手温柔地擦亮
这爱的巢穴,兴奋地搅动,
让苦思之吻的放荡结束
在梦中,微笑着,感受似醒未醒。
Autumnal Homecoming
Memory, buried hope
Is preserved by this brown timber,
Dahlias hang over it
Ever more silent homecoming,
The dark reflection of childish years
By the decayed garden,
That tears fall from blue eyelids
Irresistibly;
Gloom's crystalline minutes
Gleam over
To the night.
秋归
记忆,埋葬了的希望
被发黄的树木保藏,
而有大丽花悬挂在上
再无更缄默地回家,
朽烂的花园映射着
稚幼年代模糊的景象,
泪水从忧郁的眼皮落下
无法抗拒;
阴沉的水晶似的时分
向着夜晚
溢出微光。
In the Evening
The grass is still yellow, the forest gray and black
But in the evening verdancy dawns,
The river comes from the mountains cold and clear,
Sounds in the rock hiding place; so it sounds,
When you drunkenly move the legs; wild walk
In the blue; and the ecstatic cries of the small birds.
The forehead, which is already very dark,
Inclines deeper over bluish waters, feminine;
Declining again in green evening branches.
Step and gloom sound harmoniously in the purple sun.
在傍晚
草仍然枯黄,树林灰黑
但是傍晚新绿开始萌生,
河流清澈冷冽引自山脉,
在藏有岩石处发出响声;就这样发出响声,
在你沉迷地挪动双脚时;轻狂的走动
于忧郁之中;小鸟们狂喜的哭喊。
已经很黑的前额
深深地倾向于微蓝的水上,阴柔之水;
又一次衰退于绿色傍晚的枝杈之中。
步入,阴郁的声音和谐地在紫色的太阳里。
. |
|