本帖最后由 呐石 于 2011-6-14 11:26 编辑
渡 --- 呐石译
黑的湖,黑的船,两个人黑的剪影。
那些在此饮水的树去了哪里?
它们的影子一定铺满了加拿大。
一丝微光从水中花里滤出。
它们的叶子不希望我们匆匆忙忙:
圆而平展的叶子写满神秘的忠告。
桨下荡起无数冷冷的世界。
死神在我们内心,也在鱼的内心。
一截残桩举起苍白的手来告别;
点点星光在睡莲之间打开。
如此冷漠的水妖难道没有令你失明?
这是属于受到惊吓的亡灵的寂静。
Crossing the Water -----Sylvia Plath
Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.
A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice.
Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;
Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls.
4 April 1962 |