南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 18557|回复: 0

《渡》普拉斯(Sylvia Plath)诗一首 (呐石译)

[复制链接]
发表于 2011-6-14 11:00:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 呐石 于 2011-6-14 11:26 编辑

渡 --- 呐石译


黑的湖,黑的船,两个人黑的剪影。

那些在此饮水的树去了哪里?

它们的影子一定铺满了加拿大。



一丝微光从水中花里滤出。

它们的叶子不希望我们匆匆忙忙:

圆而平展的叶子写满神秘的忠告。



桨下荡起无数冷冷的世界。

死神在我们内心,也在鱼的内心。

一截残桩举起苍白的手来告别;



点点星光在睡莲之间打开。

如此冷漠的水妖难道没有令你失明?

这是属于受到惊吓的亡灵的寂静。



Crossing the Water -----Sylvia Plath



Black lake, black boat, two black, cut-paper people.

Where do the black trees go that drink here?

Their shadows must cover Canada.



A little light is filtering from the water flowers.

Their leaves do not wish us to hurry:

They are round and flat and full of dark advice.



Cold worlds shake from the oar.

The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.

A snag is lifting a valedictory, pale hand;



Stars open among the lilies.

Are you not blinded by such expressionless sirens?

This is the silence of astounded souls.

               4 April 1962
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 17:52 , Processed in 0.040564 second(s), 16 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表