南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11083|回复: 6

沙马诗歌《回想家园》英译

[复制链接]
发表于 2005-11-4 11:33:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
< align=left><B>回想家园</B><B><o:p></o:p></B></P>
< align=left><o:p></o:p></P>
< align=left>沙马/诗     (美)Datiand/译<br><br>太阳下的一个地方,潮湿、寒冷<br>许多事情只能默默地想象<br>那里,羊群咩咩地叫着<br>风在山坡上散开<br>孩子咬着母亲干瘪的乳房,听高原歌手<br>疲惫的歌唱,一种秋天的气息<br>日渐深入树林,幻想记扇动翅羽<br>无数的果子石头一样满坡滚动<br>牧笛声在黄昏的空白间渐渐冰凉<br><br>太阳下的一个地方,自由和梦<br>在远方流浪,祈雨的眼睛苦苦地<br>和天空一起碎裂,荒草沿每一条回家的路<br>疯长,太阳却如此安祥<br>那里,歌声和泪水浇灌的野石榴和<br>橄榄果,因涩苦而回味悠长<br>男人挎上腰刀骑马远走<br>一坡一坡的野荞子在女人的<br>谣曲中长了又割,割了又长<br>那里,情人的目光在祈祷声中<br>飘动起来,雨季随之纷纷扬扬<br>每一道木栅栏的尽头,都有一间破旧的<br>瓦板房,每一个远行人走进去<br>酒碗、火塘和锅庄舞会温暖难忘的时光<br><br>太阳下的一个地方,我常常<br>被人的流言的毒箭刺伤<br>望着远方的家园,我始终相信<br>土地喂养着童话、友情和善良<br>唱着故乡的歌谣,泪水涔涔而下<br>亲人呵,虽然风沙迷茫,你的眼中<br>会落满辛酸,但我们还是应该<br>活着,把爱留在这个世上<o:p></o:p></P>
< align=left><B><o:p></o:p></B></P>
< align=left><B><o:p></o:p></B></P>
< align=left><STRONG>Thinking of Home <br><br></STRONG><FONT face="Times New Roman" size=3>A place under the sun, damp, cold <br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>Many things can only be silently imagined <br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>There, sheep bleat ba! ba!      <br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>The wind blows off the hillside <br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>Children nibble on their mother’s barren breasts, listening to the highland singers’<br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>Faint songs, an autumnal flavor <br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>Day by day seeps into the forest, imagination rouses the wing feather <br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>Innumerable fruit like stones fill the hillside with rolling movement <br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>The sound of the shepherd’s flute in the vacuity of dusk bit by bit freezes <br><br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>A place under the sun, freedom and dreams <br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>In a distant land roam, eyes praying for rain sorely <br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>With the sky crack, weeds border every road leading home <br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>Madly growing, the sun is only thus serene <br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>There, singers and tears water pomegranates and <br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>Olives, thus their bitterness has a profound aftertaste <br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>Men, knife at their side and hunter’s gun in hand, on horseback journey far <br></FONT><FONT face="Times New Roman"><FONT size=3><st1:place>Hillside</st1:place> after hillside of wild buckwheat in the women’s <br></FONT></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>Ballads grow and are cut, cut and grow again      <br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>There, the lovers’ gaze amongst the sound of invocations  <br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>Stir up, the rainy season follows lofting away      <br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>The farthest point of every road’s wooden railing, all have an old broken-down <br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>Tile and board hut, every distant traveler walks inside <br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>Wine bowls, hearth, and village fire dances, will warm their unforgettable experience <br><br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>A place under the sun, I am often <br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>Stung by people’s poisonous arrows of gossip <br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>Gazing towards home far away, I have always believed        <br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>The soil breeds fairy tales, friendship and goodness <br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>Sing the homeland songs, tears well up and fall <br></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>Relatives cry out, though a sandstorm blurs the distance, your eyes <br></FONT><FONT size=3><FONT face="Times New Roman">Will fill with sorrow, but we should still <br></FONT><FONT face="Times New Roman">Live, bequeathing love to this world </FONT></FONT></P>
< align=left><o:p></o:p></P>
[此贴子已经被作者于2005-11-4 11:48:35编辑过]
发表于 2005-11-4 11:43:48 | 显示全部楼层
这下对了.但英语字号小了一点.辛苦.
 楼主| 发表于 2005-11-4 11:50:37 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>曾蒙</I>在2005-11-4 11:43:48的发言:</B><BR>这下对了.但英语字号小了一点.辛苦.</DIV>
<>我把英文字号加大了一点点,再大了排不下,且变为黑体了,嘿嘿。</P>
发表于 2005-11-4 16:07:27 | 显示全部楼层
这下安逸了哈.
发表于 2005-11-4 17:23:09 | 显示全部楼层
恭喜沙兄!诗歌如此美丽,译文清新自然。学习了。
 楼主| 发表于 2005-11-5 12:48:30 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>李丽琴</I>在2005-11-4 17:23:09的发言:</B><BR>恭喜沙兄!诗歌如此美丽,译文清新自然。学习了。</DIV>
<>过奖。你是专家,要多指点迷津呵!</P>
发表于 2005-11-18 17:46:01 | 显示全部楼层
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>沙马</I>在2005-11-5 12:48:30的发言:</B><BR><BR>
<>过奖。你是专家,要多指点迷津呵!</P></DIV>
<br>不敢当,向你学习和请教。
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 21:32 , Processed in 0.033326 second(s), 16 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表