南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 15409|回复: 0

阿根廷女诗人奥萝丝科(Olga Orozco):《个人印记》

[复制链接]
发表于 2010-3-26 12:13:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
个人印记
奥尔嘉•奥萝丝科(Olga Orozco)
胡桑 译

这是我的双足,如果它们不能起飞,
那是我出生时的失误,一次可见的判决
曾再一次跌入

黄道带的残酷车轮下。
它们并非神殿的山形墙,或者壁炉底部的石板。
仅仅是两只脚,两栖的、谜一般的,
遥远犹如两个因路上的碎石致残的天使。
它们是用来通行的双足,
一步一步越过全部死者,
脚趾和足跟爬过死者,
这黑暗的监狱中的囚犯们追赶着我,而我必须通过。
我的双足在燃烧的煤上、在刀上,
被十诫之铁烙下印痕:
两个匿名的殉难者倔强地启程,
准备撞击行星业已关闭的大门,留下
他们骚乱与顺从的标记,犹如掠过门槛的
旋风中,几条难以辨认的痕迹。
我的双足,大地的主人,
一条消逝的地平线的双足,
被太阳的呼吸和鹅卵石的触摸打磨得光洁犹如珠宝:
两个春风满面的浪子在“现在”的骨里,啃啮我的未来,
它们在穿过应许之地的路标时
分散,在草下穿梭,当我前行时,交换位置。
用来出入的多么无用的工具!
在我的双足下,那么多次前往边境的旅行之后,
没有留下证据,没有宿命的印记。
只有双足间的这个深渊,
这将我攥向前去的逼近的匮乏,
这每一个脚步中相逢与离别的哭泣。
奇异而不幸的状态!
我将坠入这双足的陷阱
犹如一名天堂或地狱的人质,徒劳地询问
她的善良,
却无法理解她的骨骼与皮肤,
甚至这犹如一只孤独甲虫所拥有的坚韧,
这召唤她回到永恒之地的鼓声。
这无限的存在要去往哪里——传奇的、不可信的——
那些人打开她的此刻犹如梦魇的迷津,
依然站在这里,
在两个诞妄的泡沫般的逃亡者上,在大洪水下?


胡桑按:
“应许之地”(the promised land):语出《旧约•出埃及记》,指上帝应许给予希伯来人的栖身之所迦南,今耶路撒冷及附近地区。
诗的最后一句,可能理解有误,权将英文抄写如下:
who where does this immense being ro——legendary, incredible——
here, still standing,
on two delirious fugitives of foam,beneath the flodd?


关于作者:
奥尔嘉•奥萝丝科(Olga Orozco):1920—1999,阿根廷当代女诗人,生于拉潘帕省的托埃,在布兰卡港读过童年,16岁随父母移居布宜诺斯艾利斯。Tercera Vanguardia文学流派成员,作品具有强烈的超现实主义倾向。诗风受兰波、奈瓦尔、波德莱尔、里尔克、阿莱克桑德雷和米沃什影响,其诗作常被人与阿根廷早期现代主义诗人、与博尔赫斯同时的吉隆多(Oliverio Girondo,1891—1967)、超现实主义诗人莫利纳(Enrique Molina,1910—1996)和短命女诗人皮扎尼克(Alejandra Pizarnik ,1936—1972)相提并论。1999年8月15日逝世于布宜诺斯艾利斯。
本诗是奥萝丝科诗集西、英双语诗集《从失眠症撕下的版画》(Engravings torn from insomnia: selected poems)开篇之作,由美国女诗人、翻译家玛丽•柯萝(Mary Crow)英译,2002年BOA Editions Ltd出版。

阿根廷另一位当代女诗人皮扎尼克有一首诗献给奥萝丝科,收入《美洲译诗文选》(蔡天新译,河北教育出版社,2003),诗的脚注中,蔡天新误将奥萝丝科的生卒年注为:1910—1999。

时间
——给奥尔伽•奥罗斯科
皮扎尼克
蔡天新译

关于童年我所知道的
并不比眼前的恐惧多
一只手将我诱往
我的另一个自己。

我的童年和您的香水
都喜欢爱抚的小鸟。
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 21:34 , Processed in 0.029125 second(s), 16 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表