南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 15591|回复: 3

[原创]译诗-玛丽·约·扫特《迈出森林》

[复制链接]
发表于 2009-10-11 10:26:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
<p align="center"><b>迈出森林<a title="" href="http://www.zgyspp.com/bbs/post.asp?action=new&amp;boardid=29&amp;stype=0#_ftn1" name="_ftnref1"><b>[1]</b></a><br/></b></p><strong>
<hr align="left" width="33%" size="1"/>
</strong>
<p><strong> </strong></p>
<div id="ftn1">
<p><a title="" href="http://www.zgyspp.com/bbs/post.asp?action=new&amp;boardid=29&amp;stype=0#_ftnref1" name="_ftn1">[1]</a>该诗刊于09年大西洋月刊十月号。作者玛丽·约·扫特。任职于约翰霍普金斯大学。近有诗集《电话未来:新诗选集》</p></div>
<p><br/><strong>&nbsp;</strong></p>
<p>森林是什么?我们</p>
<p>为什么不让它停歇?</p>
<p>所有的,那些正在</p>
<p>森林里深情漫步的作家:</p>
<p>哎!<b>何必重复旧人的足迹</b>。</p>
<p>走出来晒晒太阳吧!</p><br/>
<p>但丁来过,循着维吉尔笔下</p>
<p>那黑暗,又丰硕的林中沼泽;</p>
<p>而朗费罗哀伤的注释,</p>
<p>一字一句,或者在数行之外</p>
<p>隔着翻译固执的距离</p>
<p>又有着怎样的效果?</p><br/>
<p>当然我也欣赏那些</p>
<p>天蛾的飞舞之途,纳博科夫</p>
<p>巧妙地模仿了普罗斯特笔下</p>
<p>山楂树边的小路。</p><br/>
<p>但是当我在林中迷失,</p>
<p>我会遵循诗歌的指引:</p>
<p>多想每日都能听到桑德海姆;</p>
<p>弗洛斯特我已读遍,</p>
<p>无数次来到他笔下的岔路口;</p>
<p>或者偶然遇到</p>
<p>别人捡拾的柴堆。</p>
<p>——</p>
<p>再一次迷失我仍感自豪。</p><br/>
<p><b>后记</b>:翻译的固执。原诗中谈到朗费罗对但丁的翻译,未置明显的评判,但从”but”,”insistence” 诸词看,实持怀疑。作者常存固执,译者亦有之。诗人认为诗歌不可译,论诗者亦以为是。但译者却执意译之,且夹杂私自之理解和创作,不可谓不固执也。原诗嵌入很多西方文学中的人物和作品,不熟读,自是难解其意,因此,译之示于外人,为固执也。原诗句式整洁,音韵巧妙,甚至连多音节的人名如Nabokov都能押韵,实无法译传,而译者硬舍此妙处而译,为固执也。原诗在原语原文化或者原作者的理解里,或许有更复杂更巧妙更深刻之含义,而译者仅会皮毛,而执意译之,称译文代表原作,为浅显之固执也。诗人深知此固执之意,用之与朗费罗,我辈岂能比朗氏?作者亦影说所有译诗者也。</p>就诗歌而言,作者历数著名诗文中对森林之利用,劝当代诗人远离森林,或许透着西方之个人与创新之思维吧。在中国,众人以访古探胜为必修之课业,吸收故人遗风,实为雅韵。西湖为诗人所踏遍,区区树林,再踏何访? <br/>
<div><br/>附原诗:<br/>&nbsp;
<h1>Out of the Woods</h1>
<p align="left">What is it about the forest? <br/>Why can’t we give it a rest? <br/>All those writers taking <br/>soulful walks in the woods: <br/>good heavens, it’s been done. <br/>Step out and get some sun! <br/>Dante did, after getting the goods <br/>in the darkest glades from Virgil; <br/>but what about Longfellow <br/>sadly tagging along— <br/>or ten steps back, at the distance <br/>of a translated insistence? <br/>Sure, I admire the flight paths <br/>of the hawk moths of Nabokov, <br/>who pinned them down in a knockoff <br/>of the hawthorn path in Proust— <br/>but if I must lose my way, <br/>I’ll take the route of song: <br/>give me Sondheim any day. <br/>I’ve had my fill of Frost, <br/>proud again to be lost, <br/>coming upon his fork<br/>in the road for the millionth time, <br/>or stumbling upon woodpiles <br/>of somebody else’s work. </p><i>Mary Jo Salter’s most recent collection is <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ISBN=0307267180/theatlanticmonthA/ref=nosim/" target="_blank">A Phone Call to the Future: New and Selected Poems</a> (2008). She teaches at Johns Hopkins University.</i>
<div>
<div id="ftn3">
<p>&nbsp;</p></div></div>
<div id="ftn1">
<p>&nbsp;</p><br/></div></div>
 楼主| 发表于 2009-10-11 10:27:21 | 显示全部楼层
初译英诗,各位方家不吝赐教!
发表于 2009-11-9 00:31:14 | 显示全部楼层
学习
发表于 2010-3-26 12:19:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 胡桑 于 2010-3-30 15:03 编辑

“翻译的固执。”这段解释不错。
“扫特”,这个译名,不是很雅观,呵呵~~
翻译可以再精准一些,毕竟是诗,比如第一句,并不是what is the forest? (森林是什么?)而是What is it about the forest? (请注意about一词。)
整体语感挺好的。欢迎常来。:)
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 22:10 , Processed in 0.029000 second(s), 16 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表