南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 18218|回复: 6

[原创 《梦中梦》 [美]爱伦·坡

[复制链接]
发表于 2006-2-11 12:25:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
<FONT size=2><STRONG><BR><BR></STRONG><STRONG>梦中梦</STRONG><BR><BR>爱伦·坡<BR><BR>让我轻吻你的额头!<BR>然而今日我却要与你分手<BR>就让我在此坦白心中的苦痛——<BR><BR>你没有说错,你曾断定<BR>我逝去的时日只是一片清梦;<BR>倘若希望已离我远去,<BR>那在黑夜与白昼之间,<BR>形体与虚无之中,<BR>难道我们失去的,真的无足轻重?<BR>是否我们所见所感的一切<BR>只不过是梦中之梦!<BR><BR>我在阴沉的大海前久久伫立,<BR>任凭狂风怒号,海涛拍岸<BR>我伸手在沙岸上<BR>攥一把金色松沙,<BR>握住的那么少!然而<BR>它们又从我指缝之间,溜回了海底的深渊<BR>正当我泪水涟涟,泪水涟涟!<BR><BR>上帝啊!难道就算我将拳头紧握<BR>都不能使它真正地从属于我!<BR>上帝啊!难道即使我连一砾沙土<BR>都不能从无情的海浪中抢夺!<BR>是否我们所见所感的一切<BR>只不过是梦中之梦呢!<BR><BR><BR>2006.2.9 牧场看守人 翻译<BR>----------------------------------------------------------------------------------------<BR><BR>原文:<BR><BR><BR><B>A Dream Within A Dream</B><BR><BR>Edgar Allan Poe<BR><BR>Take this kiss upon the brow!<BR>And, in parting from you now,<BR>Thus much let me avow-<BR>You are not wrong, who deem<BR>That my days have been a dream;<BR>Yet if hope has flown away<BR>In a night, or in a day,<BR>In a vision, or in none,<BR>Is it therefore the less gone?<BR>All that we see or seem<BR>Is but a dream within a dream.<BR><BR>I stand amid the roar<BR>Of a surf-tormented shore,<BR>And I hold within my hand<BR>Grains of the golden sand-<BR>How few! yet how they creep<BR>Through my fingers to the deep,<BR>While I weep- while I weep!<BR><BR>O God! can I not grasp<BR>Them with a tighter clasp?<BR>O God! can I not save<BR>One from the pitiless wave?<BR>Is all that we see or seem<BR>But a dream within a dream? </FONT>
发表于 2006-2-11 12:57:59 | 显示全部楼层
<FONT size=2>谢谢牧场看守人给我们带来好的诗歌翻译~!</FONT>
发表于 2006-3-9 10:02:31 | 显示全部楼层
此文已调到网站,请勿加精,以便非会员阅读.
发表于 2006-3-10 16:11:56 | 显示全部楼层
学习了.
匿名  发表于 2006-5-24 10:55:09
<>翻译的太好了<IMG src="http://www.zgyspp.com/bbs/Skins/Default/emot/em08.gif"></P>
<>very good!</P>
发表于 2006-10-7 21:17:48 | 显示全部楼层
<FONT size=2>难道即使我连一砾沙土<BR>都不能从无情的海浪中抢夺!</FONT><BR><BR>[em06]
发表于 2006-10-23 00:11:54 | 显示全部楼层
<>学习。在汉语中重新把我英语,感觉很不错。</P>
<>下面几点与君商榷:</P>
<>汉语的语法本来没有英语严密。如下面这句的翻译我觉得应该注意一下英语的语法:</P>
<><FONT size=2>Yet if hope has flown away<BR>In a night, or in a day,<BR>In a vision, or in none</FONT></P>
<><FONT size=2>倘若希望已离我远去,<BR>那在黑夜与白昼之间,<BR>形体与虚无之中,</FONT><BR>两个“in”显然是承接第一句的“flown away”的。第一个in表示时间,第二个表示方式。而且两句均有or这个单词。</P>
<>牧场兄翻译成“之间”和“之中”,似乎和原文有些出入,选择关系就没有了。</P>
<>还有最后一段三问号,为什么便成了感叹号?原诗虽有反问语气,我想译文还是尽量要保持原文。</P>
<>只是个人的翻译习惯是用汉语书写原文的词语流动关系,改的太多就成了改写原诗了。</P>
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 21:39 , Processed in 0.031731 second(s), 16 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表