|
<FONT size=2><STRONG><BR><BR></STRONG><STRONG>梦中梦</STRONG><BR><BR>爱伦·坡<BR><BR>让我轻吻你的额头!<BR>然而今日我却要与你分手<BR>就让我在此坦白心中的苦痛——<BR><BR>你没有说错,你曾断定<BR>我逝去的时日只是一片清梦;<BR>倘若希望已离我远去,<BR>那在黑夜与白昼之间,<BR>形体与虚无之中,<BR>难道我们失去的,真的无足轻重?<BR>是否我们所见所感的一切<BR>只不过是梦中之梦!<BR><BR>我在阴沉的大海前久久伫立,<BR>任凭狂风怒号,海涛拍岸<BR>我伸手在沙岸上<BR>攥一把金色松沙,<BR>握住的那么少!然而<BR>它们又从我指缝之间,溜回了海底的深渊<BR>正当我泪水涟涟,泪水涟涟!<BR><BR>上帝啊!难道就算我将拳头紧握<BR>都不能使它真正地从属于我!<BR>上帝啊!难道即使我连一砾沙土<BR>都不能从无情的海浪中抢夺!<BR>是否我们所见所感的一切<BR>只不过是梦中之梦呢!<BR><BR><BR>2006.2.9 牧场看守人 翻译<BR>----------------------------------------------------------------------------------------<BR><BR>原文:<BR><BR><BR><B>A Dream Within A Dream</B><BR><BR>Edgar Allan Poe<BR><BR>Take this kiss upon the brow!<BR>And, in parting from you now,<BR>Thus much let me avow-<BR>You are not wrong, who deem<BR>That my days have been a dream;<BR>Yet if hope has flown away<BR>In a night, or in a day,<BR>In a vision, or in none,<BR>Is it therefore the less gone?<BR>All that we see or seem<BR>Is but a dream within a dream.<BR><BR>I stand amid the roar<BR>Of a surf-tormented shore,<BR>And I hold within my hand<BR>Grains of the golden sand-<BR>How few! yet how they creep<BR>Through my fingers to the deep,<BR>While I weep- while I weep!<BR><BR>O God! can I not grasp<BR>Them with a tighter clasp?<BR>O God! can I not save<BR>One from the pitiless wave?<BR>Is all that we see or seem<BR>But a dream within a dream? </FONT> |
|