|
本帖最后由 胡桑 于 2010-9-28 14:02 编辑
<p>Late Summer Fires</p><p>Les Murray</p><p> </p><p>The paddocks shave black</p><p>with a foam of smoke that stays,</p><p>welling out of red-black wounds.</p><p> </p><p>In the white of a drought</p><p>this happens. The hardcourt game.</p><p>Logs that fume are mostly cattle,</p><p> </p><p>inverted, stubby. Tree stumps are kilns.</p><p>Walloped, wiped, hand-pumped,</p><p>even this day rolls over, slowly.</p><p> </p><p>At dusk, a family drives sheep </p><p>out through the yellow</p><p>of the Aboriginal flag. </p><p> </p><p>
《夏末的火灾》
穆雷
胡桑 译
黑色掠过牧场
以凝滞的、正从红黑夹杂的伤口中
涌出的泡沫般的烟雾。
这发生在
干旱的白色里。这硬地球场上的运动。
冒烟的木材近似四脚朝天的
牛群、短而粗硬。树桩成为炉子。
树木被痛打、抹拭、抽取汁液,
甚至连这白昼也缓慢翻滚。
黄昏,一家人把羊群
赶出,穿过
土著人旗帜的黄色。
胡桑按:莱斯•穆雷,Les Murray,1938年出生在澳大利亚新南威尔士一个偏远的村庄,家境贫穷。但是,这让钟情于自然和澳大利亚农民。事实上这构成了他迄今为止的主要秘密。他的学习生涯充满不快,但还是获得了悉尼大学的奖学金。他第一部诗集《冬青树》(与杰弗利•莱曼Geoffrey Lehmann合著)出版于1965年。以后陆续出版许多诗集,并为他赢得了广泛的声誉,他被看作澳大利亚非官方的国家诗人。1988年,在悉尼居住多年后,他回到了故乡,住在小时候的村庄附近。他的诗充满对土地的热爱、乡村与城市生活之间的紧张(比如这首以及对表达的自由的争取。近年来频频获得诺贝尔文学奖提名。布罗茨基说他是“语言借以存活的人”。本诗选自诗集《人类不齿的红脖子农民之诗》(Subhuman Redneck Poems, 1996)。 |
|