<p>《梦歌1:发怒的亨利藏了一天》<br/>(美)约翰·贝里曼<br/>胡桑译</p><p>发怒的亨利藏了一天,<br/>怒不可遏的亨利生气了。<br/>我懂他的想法,——拼命把事情搁下。<br/>这正是大家的想法<br/>他们也会这么干,这让亨利充满恶意然后离开。<br/>但是他该出来谈谈。</p><p>世界就像一位羊毛织就的情人<br/>一度似乎在亨利这边。<br/>随即离开。<br/>此后一切都发生了,像可能或应该的那样。<br/>我没有看到亨利如何幸免,<br/>当他被撬开让全世界看见。</p><p>此刻他必须说的是世界<br/>容许自己是一个漫长的奇迹。<br/>我曾经在一株悬铃木的顶端<br/>快乐至极,并且歌唱。<br/>土地上牢牢地穿着坚强的海<br/>床上长出空虚。</p><p><br/>Dream Song 1: Huffy Henry hid the day<br/>John Berryman(1914 - 1972)<br/> <br/>Huffy Henry hid the day,<br/>unappeasable Henry sulked.<br/>I see his point,—a trying to put things over.<br/>It was the thought that they thought<br/>they could do it made Henry wicked & away.<br/>But he should have come out and talked.</p><p>All the world like a woolen lover<br/>once did seem on Henry's side.<br/>Then came a departure.<br/>Thereafter nothing fell out as it might or ought.<br/>I don't see how Henry, pried<br/>open for all the world to see, survived.</p><p>What he has now to say is a long<br/>wonder the world can bear & be.<br/>Once in a sycamore I was glad<br/>all at the top, and I sang.<br/>Hard on the land wears the strong sea<br/>and empty grows every bed. </p>
[此贴子已经被作者于2007-11-12 15:41:34编辑过] |