南方艺术论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11774|回复: 6

丁尼生诗歌一首译文,请批评

[复制链接]
发表于 2006-1-5 17:18:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
<>The  Eagle</P>
<>He  clasps  the  crag  with  crooked  hands;<BR>Close  to  the  sun  in  lonely  lands ,<BR>Ring'd  with  the  azure  world ,  he  stands .</P>
<>The  wrinkled  sea  beneath  him  crawls ;<BR>He  watches  from  his  mountain  walls ,<BR>And  like  a  thunderbolt  he  falls .</P>
<>                   ---Alfred  Tennyson,1851</P>

<>    鹰</P>
<>他用钩爪紧紧钩住悬崖;<BR>孤独的境地中与日为邻,<BR>他站立着,四面青天环绕。</P>
<>褶皱起伏的大海在他下方蠕动;<BR>他自他那峭壁放眼望去,<BR>随似霹雳般飞落陡然而下。</P>
<>                  ---李丽琴译</P>
发表于 2006-1-6 15:47:51 | 显示全部楼层
很好的翻译!
发表于 2006-1-25 12:15:04 | 显示全部楼层
<>看似简单的语言,意义隐藏得很深哈。The  Eagle---England.</P>
发表于 2006-2-7 09:56:49 | 显示全部楼层
好诗啊,是不是翻译的好呢?我不知道。
 楼主| 发表于 2006-2-7 10:17:06 | 显示全部楼层
<>从我们现代文化的审美来看,这首诗好在那里呢?我虽译了,却并不看好.这只是一个时代的产物.</P>
发表于 2006-2-8 17:00:42 | 显示全部楼层
学习了.
 楼主| 发表于 2006-2-8 18:02:45 | 显示全部楼层
谢谢!多来坐坐.
高级模式
B Color Image Link Quote Code Smilies

本版积分规则

小黑屋|手机版|南方艺术 ( 蜀ICP备06009411号-2 )

GMT+8, 2025-7-18 21:48 , Processed in 0.037800 second(s), 16 queries .

Powered by ZGNFYS

© 2005-2025 zgnfys.com

快速回复 返回顶部 返回列表